韓国のSF作家団体「韓国SF作家連帯」が作成した小冊子(2018年5月発行)について

日本の出版社経由で本日(2018年12月14日)手に入れた、韓国のSF作家を紹介する小冊子「韓国SF作家連帯 作家紹介資料集」について。 【追記】会員のSF作家、ソン・ジサンさんとツイッター上でやり取りすることができたので、団体の名称(韓国語の名称「韓國科學小說作家連帶」で「SF」ではなく「科学小説」を使っている理由)などについて色々お聞きしました。Togetterの後半にまとめてあります。ちなみにソン・ジサンさん、なんと日本語で小説を書いて、大藪春彦新人賞(短編小説の公募賞)などに応募したことがあるとのこと。 なお、「韓国SF作家連帯」の公式サイトには日本語ページもあります。→ http://sfwuk.org/36 【追記】日本の出版関係者の方で、この小冊子にご興味がある方は、K-BOOK振興会(http://www.k-bungaku.com/)に問い合わせてみてください。
19
前へ 1 ・・ 3 4
Dokuta 松川良宏 @Colorless_Ideas

@doskharaas ありがとうございます。ネット上を「"作家連帯"」で検索すると、韓国関連の記事しか出てこないんですよね……「韓国大衆音楽作家連帯」など。もちろん、示していただいたWikipediaのような用例はあるんですが、日本では団体名の末尾を「~連帯」とするのは一般的ではないように思います。(続く)

2018-12-15 04:33:33
Dokuta 松川良宏 @Colorless_Ideas

@doskharaas SFWUKは英語名称に「Union」を使っていますが、たとえばEuropean Unionは韓国では「유럽 연합」、日本では「欧州連合」と、どちらも「~連合(聯合)」を使っています。SFWUKも、日本語名称は「韓国SF作家連帯」ではなく「韓国SF作家連合」などにすれば、違和感はなかったのではないかなと……。(続く

2018-12-15 04:34:22
Dokuta 松川良宏 @Colorless_Ideas

@doskharaas 日本語名称の決定の経緯も知らず、勝手なことを言ってすみません。あと、今ソンさんのツイートに出てきたことですが、한국SF협회(韓国SF協会、Korea Science Fiction Association)という団体があるんですね……これは知りませんでした。 koreasf.org/wp/

2018-12-15 04:36:05
손지상(孫 志尚, Son Ji-Sang) @doskharaas

@Colorless_Ideas 確かに、仰る通り連合の方が日本語の語感であっているかも知れませんね。韓国でも元々連帯って言葉は、政治的運動から来た言葉らしいので、今もそう言う意味合いも含まれているそうです。だから、guildは利益集団の意味合いが強いので、会えて連帯の翻訳をUNIONにしたのかなと思ったりします(続く)

2018-12-15 05:16:36

2018年に結成された別団体「韓国SF協会」( @koreasforg

손지상(孫 志尚, Son Ji-Sang) @doskharaas

@Colorless_Ideas 因みに, 協会は、作家以外のいろんな人が参加しているそうで、SFKWUともメンバーが結構被ってたりするようです。

2018-12-15 05:17:23
Dokuta 松川良宏 @Colorless_Ideas

@doskharaas 名称の件、色々とありがとうございました。長々とつき合わせてしまいまして申し訳ないです。協会の情報もありがとうございます。「韓国SF作家連帯」のほうはあくまでも作家だけの団体であり、「韓国SF協会」(サイト見てみました)は翻訳家、評論家、科学者など作家以外の方もいらっしゃるんですね。

2018-12-15 05:26:35
손지상(孫 志尚, Son Ji-Sang) @doskharaas

@Colorless_Ideas そうですね。最近は、地域の科学館と連携してSFコンベンションを開催しました。僕も参加して、ワイドスクリーン・バロックと内宇宙と言うテーマで講演を行いました。

2018-12-15 05:30:04

 ↑ SF作家ソン・ジサンさんの最後のツイートは「韓国SF協会」のほうの活動についてです

「韓国SF作家連帯 作家紹介資料集」の日本語訳を担当した、韓国人翻訳家のかたからのツイート(「~連帯/~連合」について)

小冊子の日本語訳を担当されたイ・ドンジン(이동진)さんからリプライをいただきました。イ・ドンジンさんは翻訳家として、小松左京『果しなき流れの果に』やジェイムズ・P・ホーガン『星を継ぐもの』を韓国語に訳した方です。(「翻訳家」なので、作家の団体である「韓国SF作家連帯」の会員ではありません)

Jin @nyxity

@Colorless_Ideas @doskharaas 日本語に訳した者です。団体名の日本語訳は連合にしようかなと悩みましたが、作家の組合としての意味も活かしたいと思いあえてそのままの連帯にしました。

2018-12-15 23:26:06
Dokuta 松川良宏 @Colorless_Ideas

@nyxity ご連絡ありがとうございます。こちらにも書いたんですが、「~作家連帯」という言い方は、そもそも日本語にはないと思いますので気になりまして……。(続く)twitter.com/Colorless_Idea…

2018-12-15 23:38:10
Dokuta 松川良宏 @Colorless_Ideas

@nyxity ただ、同じ漢字文化圏であるからこそ生まれる差異というのも面白いところですので、考え抜かれた上であえて「連帯」を選ばれたのであれば、もちろん異議はありません。その名称を日本の皆さんに知ってもらえるよう、私も少しでも助力できればと思います。

2018-12-15 23:40:07
Jin @nyxity

@Colorless_Ideas 「韓国SF作家連帯」の団体名自体を「連帯」含め固有名詞的に受け止めていただければと思いました。また、似たような時期に韓国SF協会もできましたのでその区別としてもあえて連帯を使ったのもあります。応援、ありがとう御座います。

2018-12-15 23:56:04

関連リンク

韓国のジャンル小説(ミステリー、SF、ファンタジー、ホラー等)にたぶん日本で一番(?)詳しい藤原さんによる、韓国ジャンル小説紹介の連載記事など

リンク 翻訳ミステリー大賞シンジケート 新連載第1回 韓国ジャンル小説ワールドへようこそ(執筆者・藤原友代) | 翻訳ミステリー大賞シンジケート みなさま、お初にお目にかかります。この度、ひょんなことからお声がけいただきノコノコやってまいりました、北海道在住、「韓国(ジャンル)小説愛好家ときどき翻訳者」の藤原(フジハラ)と申します。これから韓国のミステリー書籍、ミステリー事情、ジャンル小説情報など、いろいろご紹介できればと思っています。 いきなり宣伝じみてしまいますが、先日、韓国発ゾンビ映画『新感染 ファイナル・エクスプレス』(以下『新感染』)のノベライズ版の翻訳を担当させていただきました。手短に内容を紹介いたしますと、ゾンビ映画に分類される『新 13
リンク 翻訳ミステリー大賞シンジケート 第5回 韓国(ちょいグロ)ファンタジー(執筆者・藤原友代) | 翻訳ミステリー大賞シンジケート みなさま、こんにちは。再びやって参りました、韓国ジャンル小説愛好家のフジハラです。本日は、韓国ファンタジーの世界を少々ご紹介しようと思います。ミステリーではなくてすみません。 韓国ファンタジーといえば! (たぶん)おなじみ、『ドラゴンラージャ』(訳/ホン・カズミ,岩崎書店)! 作者のイ・ヨンドは、韓国におけるファンタジーブームの火付け役、韓国ファンタジーの祖と呼ばれ、もはや神的存在。オンライン小説として発表された『ドラゴンラージャ』は漫画やゲーム、ラジオドラマの素材としてはもちろん、教科書や模試にも用いら 1
Dokuta 松川良宏 @Colorless_Ideas

約8年前に書いた記事「韓国SFに関するネット上の2つの基本文献について」。(もう自分でもほとんど記事内容を覚えていなかった) www36.atwiki.jp/asianmystery/p…

2018-12-15 02:32:36
まとめ 韓国ミステリや韓国SFも。第6回『日本語で読みたい韓国の本―おすすめ50選』説明会(2017年12月7日) K-BOOK振興会が2013年から年1回(最初の年だけ2回)出している『日本語で読みたい韓国の本』の第6号が完成し、2017年12月7日、神保町にてお披露目イベントが開催されました。 このTogetterでは第6号(と、3年前の第3号)で紹介されている韓国のジャンル小説を主に紹介しています。 また後半では、第1号~第5号で紹介され、実際にその後日本語版が刊行された書籍の一覧を(作成者が気付いた限りで)示しています。 今話題の韓国文学、ハン・ガン『ギリシャ語の時間』って第1号で紹介された本だったんですね! 5997 pv 55 1 user

韓国SF関連ツイート

※作家のチャン・ガンミョンさんは「韓国SF作家連帯」の会員ではありません。

Dokuta 松川良宏 @Colorless_Ideas

未邦訳の韓国の小説や人文書等を紹介する『日本語で読みたい韓国の本ーおすすめ50選』の最新号(第7号)をやっと入手。ミステリー小説も何点かあり。刊行にあわせたイベントは先月開催されたが行けなかった。日本の出版関係者向けに作られているもの。こちら shop.chekccori.tokyo/products/detai… で通販できる。 pic.twitter.com/UuGG8GVN8H

2018-12-08 22:32:41
拡大
風のハルキゲニア @hkazano

SF大会の韓国SF部屋で紹介されてて面白そうだったのがチャン・ガンミョン『熱狂禁止、エヴァロード』という作品。エヴァンゲリオンの熱狂的なファンがエヴァQ公開記念の地球一周スタンプラリーに挑んだ実話に基づく成長小説。訳されないかなあ。実際、達成者は韓国人青年2人だけだったとか。 pic.twitter.com/Usa3DnqnK1

2017-08-27 19:14:25
拡大
Dokuta 松川良宏 @Colorless_Ideas

@hkazano こんばんは。エヴァンゲリオンの熱狂的ファンが主人公の小説、チャン・ガンミョン『熱狂禁止、エヴァロード』、すでに完訳原稿があるそうです。先月刊行の『日本語で読みたい韓国の本』第7号 shop.chekccori.tokyo/products/detai… で紹介されていました。あとは刊行したい日本の出版社が手を挙げるだけみたいです。 pic.twitter.com/z08t482rDn

2018-12-08 22:41:15
拡大
Dokuta 松川良宏 @Colorless_Ideas

チャン・ガンミョン『僕たちの願いは戦争』(2016年) 南北統一が実現した朝鮮半島が舞台のアクションスリラーで、北朝鮮特殊部隊の元兵士が巨大な陰謀に巻き込まれていく、という内容だそうだが、「精巧な伏線と謎解き」「重厚な復讐劇」も魅力とのこと。映画化予定あり。 aladin.co.kr/shop/wproduct.…

2018-12-08 23:15:48
Dokuta 松川良宏 @Colorless_Ideas

ほかにもホラー作品やSFっぽい作品など、いろいろ紹介されています。『日本語で読みたい韓国の本ーおすすめ50選』第7号 shop.chekccori.tokyo/products/detai… 、出版関係者の方で気になった方はぜひ。書き忘れましたが、チャン・ガンミョン『僕たちの願いは戦争』もすでに完訳原稿があるとのこと。

2018-12-08 23:33:26
前へ 1 ・・ 3 4