まとめの限定公開に「リンク限定」が追加されました。URLを伝えてまとめを共有しよう!

「なぜ日本人は死に際に物の値段を気にするのか?」ヤクザ映画で刺されながら立ち上がり「なんぼのもんじゃあ!」と叫んでる時の字幕がソレ?な訳になってたお話

「なんぼのもんじゃあ」→「おいくらなんじゃあ」→「How much?」という流れ? 一応、末尾に納得出来そうな回答があったので添えておきます。 しっかし、仁侠系は標準的な日本語とは違う語句が多いので、これに限らず訳すの大変そうなのによく翻訳したなぁと思います。
仁義なき戦い 字幕 ヤクザ映画 英訳 映画 なんぼのもんじゃあ
23569view 46コメント
108
小西 光治 / スバキリ(素晴らしい風水切り絵師) @KonishiKoji
インド人の友人から 「なぜ日本人は死ぬ間際に物の値段を気にするのか?」と聞かれ、 は? ってなって見せてもらうと、ヤクザ映画で、刺された男が立ち上がり「なんぼのもんじゃあああ!」って叫んでいる所 字幕が How much? ってなってた 誰やねん、これ訳したやつ!
花澤浩子🌸フローレン日本刺繍2.0 @hiroko_art
@KonishiKoji 吹いた〜!😆 久々に大爆笑してしまいました(笑)🤣🤣🤣
小西 光治 / スバキリ(素晴らしい風水切り絵師) @KonishiKoji
@hiroko_art 日本人は死ぬ間際に物の値段を気にしたりしない むしろ、この人はまだ死ぬ気ではなかった こんな感じですw
GNUE(鵺) 🐾 @gnue
日本では三途の河を渡るにもお金がいるからねw(違 twitter.com/konishikoji/st…
真咲愛 @aimasaki2525
@KonishiKoji すいませんwwwwwwwww こんな見つけちゃいましたwwwwww 「お疲れ様です!」って言ってるんですよwww pic.twitter.com/VR4KisvkVd
 拡大
亀屋マンネリ堂☆菜花は野菜のホームラン王 @seiji1976
そりゃぁ、根からの浪速商人だからだよ。訊いているのは、慰謝料の額。 twitter.com/konishikoji/st…
ゆうゆう @lednight
Sooooo! whaaaaaaaaatttt?! …でいいような気がする。 twitter.com/KonishiKoji/st…
charm 梅澤和宏【美容師】📪 @charmhairresort
@KonishiKoji またまたぁ。そんな訳とかあるわけない!大阪人は話を盛る悪い癖があるから!笑
小西 光治 / スバキリ(素晴らしい風水切り絵師) @KonishiKoji
@charmhairresort ほんまですよ! しかも「ゴラアッ!」ってドアを蹴飛ばすシーンで Excuse me って訳されてましたw
Yasuhiro @Yasuhiro_Jace
@KonishiKoji 今英語の勉強中なのでなんの映画か教えて下さい!英語字幕で見たいです!
くーねる @kuneru_ta92
@KonishiKoji How muchやめろ(笑) 腹がよじれる(爆笑) インド人もヤクザ映画見るんですね…
残りを読む(18)

コメント

緑川だむ @Dam_midorikawa 2018-12-16 19:45:33
軒下の仁義 https://youtu.be/S0wo7FWculg ためしにコレを自動翻訳で英語字幕つけてみたが、なぜか「23」という数字が出てくるので何だろうと思っていたら「兄さん」だったぽい
アル @htGOIW 2018-12-16 19:46:09
ハンターハンターの蟻編で、イカルゴの"貸しだぞ"が"I owe you"になってた時は膝から崩れ落ちる思いだったな 「そこ一番大事なところやんけ!」って
ながさん @NomaoiNakabisha 2018-12-16 20:29:14
ワールドトリガーの「わくわく動物野郎」を「Mr.Discovery Channel」に訳したのは膝打つレベル
ポテコ @poteccco 2018-12-16 20:45:28
時代劇で去り際の「しからば、御免」に「I’m sorry」の字幕がついてたのは見たことあるな。謝ってんじゃないんだよなぁ...となったけど、同じくらいなんかごめんという気持ちにもなった記憶。
ruquiaxe @ruquiaxe 2018-12-16 21:19:54
it's noting! とかどうだろう。まとめ中のso what?の方が良いのだろうか?
風呂メタルP @hurometal 2018-12-16 21:32:54
bastard!とかでいいんじゃなかろうか。
しわ(師走くらげ)@多忙は続くよいつまでも @shiwasu_hrpy 2018-12-16 22:40:36
日本語訳者さんはもうちょっとかなり日本文化にかぶれてから訳者しようか!!!!!
シン @saeki_s 2018-12-16 23:01:36
こういうのを見ると翻訳を機械的に行うのはとても難しいことなのだなぁ。
okwae @okwae858 2018-12-16 23:04:47
He's one gigantic motherfucker.(筋肉モリモリ、マッチョマンの変態だ)
さどはらめぐる @M__Sadohara 2018-12-16 23:07:03
賞金首だと、自分にいくらの懸賞金がかかっているか気になったのかもしれない
さどはらめぐる @M__Sadohara 2018-12-16 23:08:04
そういえば、リキさんて元銀行員でしたよね
ざわ @zawayoshi 2018-12-16 23:16:45
kamitsukimaru おっ買い物、お買物。うーナンボ!
大阪魂 @ken_skatan 2018-12-16 23:38:20
「ヤマト2199」でドメル軍団がガトランティスと会戦してるときにハイデルンが「はしゃぐなバーガー」と言ってるのを「はしゃぐな馬鹿」的に訳されてたな
はくまい @hakusaipudding 2018-12-17 01:27:41
その後で半沢直樹観たんなら、倍返しだ!はどう訳されてるのかが気になる
ougontokei @ougontokei8 2018-12-17 04:05:14
大体WTFでなんとかなりそうだが
マッス @masu_yudai 2018-12-17 04:28:42
なんぼ=量・程度と解釈するなら、「こんな傷(攻撃)なんかで俺が死ぬかよ」みたいな文章がしっくりくると思うがどうだろう。英語力ないんで直接訳文は思いつかないけど
nekosencho @Neko_Sencho 2018-12-17 04:50:38
世界まるごとナンボのもんじゃい!
🎍もっこㄘん自宅哨戒機🎌 @Mokko_Chin 2018-12-17 06:23:09
なんやねん → 何年ですか いてこます → 行ってきます みたいな。
暴れ子牛 @NonviolenceTaro 2018-12-17 06:27:02
もしかしてこれに出てくる映画と同じものを見たのかな https://togetter.com/li/621887
かつ丸 @katumaru8000 2018-12-17 06:48:45
洋画に付いてる字幕もたいがいなわけでね。
雑魚寝 @zakone_world 2018-12-17 07:02:17
「お疲れ様です」は何て訳すといいでしょうね…なかなかニュアンスが表しにくい…
Worsick Morrel @WorsickMorrel 2018-12-17 07:54:06
井之頭五郎が「なんぼのもんじゃい!」って言ってるんでしょ? お会計じゃんッッ!!!
鳥公 @crowkou_ 2018-12-17 08:55:49
方言は難しいだろうな……。方言と界隈のスラングが混ざるとカオスなんだろう
とんぬら @aeterunae 2018-12-17 10:03:08
なんくるないさー!!(琉球語約)
ハイホー @Ho__Hi 2018-12-17 10:38:51
インドにも戸田奈津子が
ぱんどら @kopandacco 2018-12-17 12:03:02
その「なんぼ」は金額ではなく数量を聞いてるのだぁ
togetsen @togesen1 2018-12-17 12:14:58
katumaru8000 ???「ややや ケッタイな」
denev @_denev_ 2018-12-17 13:02:01
saeki_s 翻訳というのは創作活動そのものですからね。
ヘキサカルボニル錯体 @caminodehex2016 2018-12-17 19:09:29
そもそも「なんぼのもんじゃ」はこの文脈で日本語の標準語に直すとどうなるの?「大したことないですよ」みたいな感じ?
くるこ @krk0221 2018-12-17 20:01:16
excuse me. で耐えられなかった
いしかわ ひさし @cQ_Q 2018-12-18 00:43:11
「なんぼのもんじゃい」は怪我を負って大したことないと自分がイキがっているのではなくて、相手を値踏みした表現。 おんどれ(お前は)なんぼの(どれほど)もん(者)じゃい(なんだ)? と。お前なんぞ小者やと。そういう威嚇的な表現。
So What? ◆SoWhatIUjM @SoWhatIUjM 2018-12-18 00:43:57
「畜生!」が正しく誤訳されていた話もありましたっけw
旅にゃんころりッチ(西内まりや推し) @goldencat222 2018-12-18 00:44:58
月島さん「このもんじゃはいくらだい?」
Holten @Holt800 2018-12-18 01:08:27
大したことねえよ的な意味だし 「who cares !」とかで…
alan smithy @alansmithy2010 2018-12-18 02:27:41
松本が映画の英字幕をチャド・マレーン(吉本のオーストラリア出身芸人)に依頼したのはニュアンスを伝える役割として正しかったわけだな
pintu_darurat @langsung_ke 2018-12-18 12:15:14
Neko_Sencho ハマチなんぼのもんじゃい!
dragoner@月曜西ち10b @dragoner_JP 2018-12-18 18:08:46
昔、国際線で時代劇を英語で見たら、「かしこまりましてござる」が「イエッサー」になってて笑ったという話を聞いたなあと
A- @eimainasu 2018-12-18 18:29:59
「お前のようなヤクザ者の命にどれほどの価値があるというのか」→「おのれごときが、いかほどのものか」→「おんどりゃあ、なんぼのもんじゃい」→「なんぼのもんじゃい」→「ハウマッチ!」 一周まわって正しい!
宮澤英夫@佐賀:JSAS会員持永只仁専攻 @miyazawa_hideo 2018-12-19 02:03:31
英語字幕版戸田奈津子もいるみたいだなぁ。
ma08s@フォロー外からごめんなさい @bygzam_ma08s 2018-12-19 07:25:56
「逆戸田奈津子」、と書こうとしたら先客がいたでござるw
はるうみ @_haruumi 2018-12-19 08:19:44
日本語肝心なとこ訳しすぎ問題だよねえ。原意は(この程度の傷)いかほどのもの(でもない)だもんなぁ。()内読み取れとかエスパー感ある。 「ありがとう」だって(めったに)有りえない(ような貴重な事をしていただいて感謝します)だから、うっかりすると「Rarely」とか訳されちゃう可能性だってあるもんな…。
ざの人(togetter用垢) @zairo2016 2018-12-19 14:47:59
ミナミの帝王 の役柄だったら あんたの借金おいくらですかあ! なら正解(笑
ログインして広告を非表示にする
ログインして広告を非表示にする