「なぜ日本人は死に際に物の値段を気にするのか?」ヤクザ映画で刺されながら立ち上がり「なんぼのもんじゃあ!」と叫んでる時の字幕がソレ?な訳になってたお話
@KonishiKoji はじめまして。 思わず爆笑&RTしてしまいました。 普通に考えたら“Nothing special!”とか“It’s nothing to me ”だと思うんですけどねぇ😅
2018-12-16 13:25:51さっきの「なんぼのもんじゃい」は正しくはどう訳すって話を妻としてて、「要するに、痛くも痒くもないぞこの野郎!ってことだよね」からの「No pain, no itch, son of a bitch!」なる直訳が爆誕しあまりの語呂の良さに夫婦で何度も復唱した
2018-12-16 18:44:59この話題に関する話です。翻訳って難しいね!!! twitter.com/konishikoji/st…
2018-12-16 19:23:24インド人の友人から 「なぜ日本人は死ぬ間際に物の値段を気にするのか?」と聞かれ、 は? ってなって見せてもらうと、ヤクザ映画で、刺された男が立ち上がり「なんぼのもんじゃあああ!」って叫んでいる所 字幕が How much? ってなってた 誰やねん、これ訳したやつ!
2018-12-16 12:58:47@Caduoppai カッコいい訳ですね! 僕なら It's nothing to me! (なんでもないぞ!) って訳します
2018-12-16 19:36:19@KonishiKoji はっ…!!!スマートな翻訳…!!!それが思いつかず夫婦で謎ラップを生み出してしまいました:;(∩´﹏`∩);:
2018-12-16 19:39:28「なんぼのもんじゃい(nan bo no mon jai)」の訳を考える ①重要でない→no matter ↓ ②知ったことではない→no concern of mine ↓ ③考慮に至らぬ些事だ→too small to think/worry (about it) 「口語的・わりと粗暴・5音節前後・'fxxking'は不可欠」として ①、②あたりかな?
2018-12-16 17:28:20「なんぼのもんじゃ」を「How much?」と訳した話、自分ならどう訳すか。「それがどうした」的なニュアンスなら「So what?」とか「Nothing 'bout it」とかの砕けた感じになるのかな?と思って翻訳かけたらGoogleさんは天才だった。 pic.twitter.com/lvyF7PhZZt
2018-12-16 15:38:29一応、正解かどうかはともかく字幕を付けた人の思考はこうだったのではという解はこちらになります
@KonishiKoji How much は量の意味も持つようで、その訳でも正しいです。 『⦅英俗⦆何ですって, よく聞こえないんですが(What?).』 pic.twitter.com/955WKX0y0k
2018-12-16 15:34:35インド人のみならず、多くの人との交流の場所を作るために、僕はクラウドファンディングに挑戦中です! 町の銭湯をエンターテイメント施設にアップデートしたい! ぜひ、ご覧下さい! #スバキリ #入船温泉 #SILKHAT silkhat.yoshimoto.co.jp/projects/397
2018-12-16 20:09:19クラファンするならスバキリ商店!スバキリ商店株式会社代表取締役/クラウドファンディングの制作プロデュースをしています。サムネ作成から申請作業まで全部丸投げOK!/累計6.1億調達/プロデュース数1000件超
スバキリ次なるコラボ相手は東心斎橋にある会員制バー「Northern Cross」! 小さな鳥が星ち向かって飛ぶ様子を切り絵にします! がんばります! @CrossNorthen #スバキリ pic.twitter.com/m3Sb2SRrkr
2018-11-22 16:13:27切り絵は完成したけど、どういう台紙がNorthern Crossらしいか、色々試してます! もうちょっとで完成! #スバキリ #NorthernCross pic.twitter.com/MRbyTDRZHu
2018-12-16 00:10:53