実績ゼロから翻訳者に(nestさんのハッシュタグをお借りしました)

こちらもご参照ください。 翻訳学習者・初心者にプロが贈る経験談 ~広告・しがらみ一切なし~ #どうやって翻訳者になったか #実績ゼロから翻訳者に - Togetter togetter.com/li/1403664 @togetter_jpさんから
13
前へ 1 ・・ 13 14
山名文乃|メディカルライター & メディカル翻訳者 @mw_ymn

→ディレクトリとJATに名前と履歴を載せて、コンタクトがあった翻訳会社に返答するようにした。履歴書と実績表を送ると、普通なら「ではトライアルを」となるのだけど、3年目あたりから「では頼みたい仕事があるので契約してください」になった。というより、そうなるようにと考えて意図的に仕事を→

2019-09-14 16:22:23
山名文乃|メディカルライター & メディカル翻訳者 @mw_ymn

→選んでいた部分もある。自分で自分の実績をデザインする…というと大袈裟だけど、そんな感じ。得意と需要の一致するところ、伸びそうなところ、手薄なところ。決してトントン拍子に上手くいくことばかりではなかったけど、大枠としてはそういう方向性でやってみた。

2019-09-14 16:22:38
山名文乃|メディカルライター & メディカル翻訳者 @mw_ymn

ただまぁ、こういうのってよく言われる「鬼に金棒の金棒の部分」だと思うので、大事なのはベースだとは思う。それは、実感としてもそう思う。もちろんまだまだ発展途上の身ですが。

2019-09-14 16:27:50
高橋聡/禿頭帽子屋@『ハッキング思考』10/16発売 @baldhatter

.@nest1989 さんの「翻訳学習者・初心者にプロが贈る経験談 ~広告・しがらみ一切なし~ #どうやって翻訳者になったか #実績ゼロから翻訳者にtogetter.com/li/1403664 をお気に入りにしました。

2019-09-14 16:45:52
勝田さよ @sayok9011

某ジャーナル最新号の「翻訳と私」を読んで思ったんだけど、上っていく人は100人いたら2~3人しか続けられないようなことを淡々とやっていらっしゃるのよね。それもたぶん、修行とか努力とか思わずルーチンの楽しみみたいな感じで。とりあえず、ルーチンの楽しみがTwitterな私はまだまだだよね。

2019-09-14 17:51:53
勝田さよ @sayok9011

若い方の言動にはっとさせられ、自分の背筋を伸ばしてもらったり背中を押してもらったりすることがあります。そんな風に思える感性はこれからも持ち続けたい。

2019-09-14 17:52:12
からもら🌗 @karamora

こちらからトライアル受けに行って長く取引が続いた会社って、最初のとこ以外ないな。仕事が少なくて困ってるときはヒキが悪いのきゃ?長いお付き合いは、知人の紹介とかで「一応トライアル受けてください(ルールとして)」みたいなとこばかり。

2019-09-14 20:38:47
すーじー@わんっฅ^•ω•^ฅ @SusiePiyoko

つーか、ほんとは芝居の脚本を翻訳したくてこっちの方にきたはずなんですよ、ワタクシ

2019-09-14 20:43:02
transniper @transniper

ソフトウェア開発見習いで社員5名の小さな小さなIT会社に入社→半年後に翻訳部に異動(自分一人+社長)→ボコボコの100乗→5年後:(経営ヤバいので)来月からフリーになって?→ボコボコの200乗→現在 (端折りまくり) #どうやって翻訳者になったか

2019-09-14 21:05:45
Yumiko ”miko” F @nest1989

増補改定しました>「翻訳学習者・初心者にプロが贈る経験談 ~広告・しがらみ一切なし~ #どうやって翻訳者になったか #実績ゼロから翻訳者にtogetter.com/li/1403664

2019-09-14 21:49:26
齊藤貴昭 a.k.a. Terry Saito @terrysaito

そうそう。「できる翻訳者」が足りないので困っているのよね。 私は翻訳者募集(評価)の経験が数年くらいしかないけど、ほんと、市場にはさまざまなレベルの翻訳者(自称含む)がいて、その「できる翻訳者」に出会える率は体感で1~2%位だと思う。 twitter.com/Kaorimyatt/sta…

2019-09-14 22:01:23
Kaori Myatt 🇫🇷France @Kaorimyatt

翻訳者が足りてないというのは、できる翻訳者が足りてないという意味で、翻訳やりたい人はたくさんすぎるほどいるんだよね、ここからいい人を見つけていくのが大変なのであって...

2019-09-14 17:42:20
𝙈𝙖𝙮𝙪𝙢𝙞 𝘼𝙙𝙖𝙘𝙝𝙞 🌈 @Gravity_Heaven

これからはキュレーションも翻訳者のスキルを左右する要因のひとつになるかもしれない。Toggetterのまとめひとつを見ても、そのトピックをどれだけ的確に、トピックごとにまとめているかがわかる。Toggetter歴ゼロのわたしも真剣にキュレーションについて考えている。

2019-09-14 22:23:00
𝙈𝙖𝙮𝙪𝙢𝙞 𝘼𝙙𝙖𝙘𝙝𝙞 🌈 @Gravity_Heaven

翻訳経験のない方々、翻訳関係のツイートを的確にトゥギャるスキルがあったら、ある日どこかで、誰かの目に留まるかもしれませんよ(留まらないかもしれないけど、留まっても、翻訳がアレだとアレかもしれないけど)

2019-09-14 22:25:03
𝙈𝙖𝙮𝙪𝙢𝙞 𝘼𝙙𝙖𝙘𝙝𝙞 🌈 @Gravity_Heaven

たとえばさ、自分の専門分野ドはまりのアカウントをフォローして(リストでもいいよ)、何語でもいい、モーメントやトギャッターでまとめて、「私はこの分野をこの言語で読んでます」ってアピールするってのはどう?

2019-09-14 22:30:27
𝙈𝙖𝙮𝙪𝙢𝙞 𝘼𝙙𝙖𝙘𝙝𝙞 🌈 @Gravity_Heaven

で、そのアカウントのドキュメント関連の著作権フリーのサイト(usa.govは基本的に著作権フリーだから、実績として使えるサイトは訳しておくと使える)をポートフォリオとして訳し貯めておく。いざとなってクライアントに出す。

2019-09-14 22:34:25
𝙈𝙖𝙮𝙪𝙢𝙞 𝘼𝙙𝙖𝙘𝙝𝙞 🌈 @Gravity_Heaven

その訳がほんとうに立派なら、実績ゼロでも採用されるはず。採用しない会社は安値本位だから、別のところを探す。それを繰り返せば、どこかと取引できない?

2019-09-14 22:36:41
宮原美佳子(みかりん) @m_mikako

翻訳や英語が好きで翻訳者志望の人は踏ん張って欲しいです。フリーになりたては私も地方で一人で辛くて。ブログ、サイトを作りSNSとリンクしてブランディングを気取ったけど、同業者との交流に役立っても実績はそんな所になく、自分で仕事を取りに行き真摯に回数を重ねる事でしか得られませんでした。 twitter.com/Az_100/status/…

2019-09-14 22:46:10
働きたくないあずま @Az_100

詐欺でもなんでも、引っかかったからもう無理とか思わず、そこからどう巻き返すか、その経験をどう活かすか。で、立ち直れたらその経験をシェアして他の人が同じ穴に落ちそうになるのを止めてくれたら。それはその体験をした人だからこそできることだし。

2019-09-14 15:53:17
前へ 1 ・・ 13 14