実績ゼロから翻訳者に(nestさんのハッシュタグをお借りしました)

こちらもご参照ください。 翻訳学習者・初心者にプロが贈る経験談 ~広告・しがらみ一切なし~ #どうやって翻訳者になったか #実績ゼロから翻訳者に - Togetter togetter.com/li/1403664 @togetter_jpさんから
13
前へ 1 2 ・・ 14 次へ
英訳のCK@ミニ大家 @9QorPnYr9Q3ArNG

実績ゼロでも翻訳できる人は少なくないはず。特に実務で英語を使っているケース。逆に超ベテランでも変な癖のある人もいた(ネット時代以前からの癖)とにかく成果物の質次第の世界。「翻訳歴X年」はあくまで参考。 twitter.com/sugarbeat_jp/s…

2019-09-13 08:05:01
松丸さとみ❤️🔥💢『感情戦略』(日経BP)発売中 @sugarbeat_jp

私もフリーなりたての頃、実績1でも「翻訳歴X年」の条件が満たせず苦労した。そんな時、前も書いたけど当時はproz.comにいる海外翻訳会社の中には翻訳歴よりトライアルの結果重視のところがあり、受かって仕事たくさん貰えて軌道に乗った。欧州の翻訳会社は日本よりレート良かったし…

2019-09-13 07:44:00
YasukoH @hosshiee

いろいろな情報に惑わされることはあっても、ことばの神様は裏切らない。翻訳の実力をつけることが何より大事だと思う。 長くて辛い道だけど、一緒にがんばりましょう。

2019-09-13 08:05:26
マキータ(はやしまき) @maki_hayachi

翻訳を仕事にできるほど英語を勉強してきた人だったら、一日30分でネイティブ並みの英語力、年収1000万とか、どうひっくり返ってもムリだと分かるはず。結局こういうのって、情報弱者が犠牲になる。

2019-09-13 08:18:38
Yuko/ヨーセク @YoosekuStu

私は映像専門なので他分野のことはよくわからないけど、産業・実務翻訳はスピードを求められるのでより高い英語力・専門知識が必要なんじゃないかなあ。発言者が産業・実務翻訳がイージーだという視点に立ってるとしたらかなりキケン……。ほかの分野もそうだけど産業・実務も競争激しいですよ……

2019-09-13 08:26:05
矢能千秋 @ChiakiYano

実績がなくても実力があれば、あっという間に階段を駆け抜けていく。実績より、実力をつけることじゃないかな。実力があれば実績がついてくる。逆はない。

2019-09-13 08:26:25
酒井|通訳者・翻訳者の相談窓口「カセツウ」(元・通訳翻訳コーディネータ) @Kase2_Sakai

正直このタイミングでこの記事をシェアするのは意図しない伝わり方をしたりするのが不安だけど、いまだからこそ参考にしてもらえる方もいるかなと。今年3月に書いた。「実績がないからこれも加えちゃえ」じゃなくて「実績がないならないで他の武器をかき集めよう」的な。 kase2.jp/16032019/8020.…

2019-09-13 08:26:29
Yuko/ヨーセク @YoosekuStu

あと履歴書を工夫するのは大事だけどトライアルを実績に入れるのはNGですね。ボランティア翻訳は別枠で書いたらいいんじゃないかな。採用担当者さんの目につきやすいように履歴書を工夫することはいいと思います。私も実績ゼロでトライアルさえ受けさせてもらえなかったときは何度も書き直しましたよ

2019-09-13 08:26:56
マキータ(はやしまき) @maki_hayachi

私は最初のキャリアが派遣で翻訳者だった。しかも翻訳者になりたくてそうしたわけではなく、「それしかなかった」の。修士博士10年近くやって職歴なし、既婚乳幼児持ち。派遣会社に登録したけど大手は一切仕事を斡旋してくれず。小さな派遣会社がやっと繋げてくれたのが社内翻訳。

2019-09-13 08:30:23
村井理子 @Riko_Murai

ここ数日翻訳業界を騒然とさせたとある出来事の流れを見ていると、翻訳は一朝一夕ではできないからこそ努力が積み重ねられ、積み重ねられたからこそ、プロの仕事ができるのだということがよくわかる。みなさんすごいですね。それから翻訳者の調査能力なめたらアカン😆

2019-09-13 08:41:07
松本佳月@フリーランス日英翻訳者 @kmatsumoto0427

私も学校に行かず、インハウスの翻訳者で実績を積んでフリーランスになったが、フリーランスになってすぐ自分の実力に疑問を感じ、アラフィフで翻訳学校に通い始めた。おかげで英文ライティングの質は格段に向上。 twitter.com/sugarbeat_jp/s…

2019-09-13 08:41:22
松丸さとみ❤️🔥💢『感情戦略』(日経BP)発売中 @sugarbeat_jp

私は翻訳学校行って始めたクチではないので、学校行かなくても始められるとは断言できる。ただかなり遠回りした感はある。学校で教えていることが全て正解とは思わないけど、先人の知恵が詰まっている。ただ「語学力も専門知識も不要」と言っている学校は全力で避けるべきと思う。職業倫理に反する。

2019-09-13 07:55:04
村井理子 @Riko_Murai

翻訳をやりたいひとは、是非翻訳祭へ。

2019-09-13 08:43:42
チーすけ @chi_suke06

ワタシの初仕事らしい初仕事は音楽雑誌のインタビュー起こし。旧翻訳フォーラムで師匠と呼んだ人から回してもらった案件だった。その後何件か回してもらっているうちにトライアルに受かり、なんとかやってきている。

2019-09-13 08:47:46
チーすけ @chi_suke06

印象的だったのは、翻訳会社経由でやった、今はなき某超有名エンタメ雑誌のグラビアページの翻訳。そのクラスタの人たちの話す言葉を訳すのはとても勉強になったし、インチやポンドの換算を覚えたのもそこだったw

2019-09-13 08:50:54
マキータ(はやしまき) @maki_hayachi

だから、どうやったら翻訳者になれるんですか?とか、どうして翻訳者を志したのですか?いう質問にはうまく答えられない。私の場合は「それしかなかった」し、気づいたらそこでキャリアを積んでいたという感じだから。

2019-09-13 08:53:23
チーすけ @chi_suke06

独立する前に元弊社の同期に頼まれて海外の業界誌の記事を訳したのが、informalな初仕事といえばいえるか。ギャラはチョコパイ1箱だった。

2019-09-13 08:53:25
kozue @lisno_k

翻訳の実績ができたのは、私の場合、英文事務で入った会社で翻訳業務もあったからです。実績がなくて書類選考で落ちてしまうなら、まずはオンサイトで働くことからスタートする方法もあります。派遣社員でも履歴書に書けます。未経験OKの翻訳会社のトライアルを探して正直な職歴のみ書いて応募しても。

2019-09-13 08:59:42
たみー @tammypachira

翻訳実績0→1の話。映像翻訳の学校に3年間通った。2年目の夏にグループで吹替ドラマ1話分を訳すコンペがあって、採用され放送された。無償だけど実績にカウント。2年目の終わりから学校の紹介で少しずつ字幕の仕事をもらった。スクールが信用をくれることもある。

2019-09-13 08:59:44
Nobuhiko SATO @nobusato

僕は経験ゼロ(本当にゼロ)でとある技術書の出版社に、「この本を訳させてください」っていきなりメールで売り込み、翻訳者として採用された。それが翻訳の初仕事。運がよいと言えばそうなのだろうけど、常に準備を怠らずドアを叩き続ければ、いつかドアは開く。 twitter.com/Yoshi09002/sta…

2019-09-13 09:15:45
剛谷作郎 @Yoshi09002

翻訳のみなさま、おはようございます。なんだか、翻訳実績詐称の話でにぎわってますね。この仕事を始めたときは、翻訳実績ゼロでも気にせず応募してたかな。他に売りがあれば実績はなくても大丈夫だし、トライアルが受けられれば問題ないし。

2019-09-13 07:49:32
齊藤貴昭 a.k.a. Terry Saito @terrysaito

拡散に協力を twitter.com/kaorimyatt/sta…

2019-09-13 09:15:57
Kaori Myatt 🇫🇷France @Kaorimyatt

Warning: Localization & Translation industry people. We have seen a growing number of doubtful native Japanese translators CVs arriving in our mailbox, most of them are stating identical work experience. #xl8 #l10n linkedin.com/posts/kaorimya…

2019-09-13 07:13:01
Hiroyuki Narita @NarikoNario

とりあえずの実績をつくったのは、いまでいうクラウドソーシングサービスを通じてでした。翻訳専門のそのサイトを常に監視して、たまに出てくる200ワードとかの仕事を拾ってたら、翻訳会社の人が出していた案件にあたって。もっとやる? みたいな。

2019-09-13 09:16:01
チョコ&ショコラ @chocoandchocola

翻訳のとっかかりは派遣かなぁ。週二回の勤務だったけど。いや、派遣の後に公務員になったからそれは関係ないかな?公務員時代に翻訳も少しはやったけど、実質アメリア経由で応募してトライアルに受かったからかな?よくわからん、正直。

2019-09-13 09:19:45
松丸さとみ(a.k.a.元保護猫ルンタの新米下僕) @sugarbeat_jp

翻訳業界は優しい人が多いし相談に乗ってくれる人もたくさんいる。翻訳は一人でやる仕事で在宅フリーランスだとなおさらだけど、常に孤独である必要はない。マラソンと一緒や!時に孤独で自分で足を動かさないと前に進めないけど、周りや沿道には仲間や応援が大勢!(←なんでもマラソンに例える人w

2019-09-13 09:21:18
ひなた @hinataism

前にも書いたけど、結婚して研究から離れ、常勤薬剤師をしていた時、仕事の合間にパート薬剤師さんから「私の友達で自宅で翻訳をしている人がいて、論文や専門書を翻訳している」という話を聞いたのがこの仕事との出会いだった。それまで医薬分野の翻訳という仕事があることすら知らなかった。

2019-09-13 09:37:19
ひなた @hinataism

その話を聞いた瞬間に「そんな面白い仕事があるんだ!」ときめいた。あの瞬間がなかったら、私はこの仕事を知らないまま、薬剤師を続けるか研究の世界に戻るかしていただろう(どちらかしか選択肢がないと思っていた)から、仕事との出会いも縁だなぁと思う。

2019-09-13 09:46:39
ちっぷ @penguin123_pen

講座に入ってどこか一社でもトライアルに合格したら、レート12円の会社を紹介してもらえるとのことだったので、きっとこの翻訳会社が紹介するのだろうと思っていたのですが…。

2019-09-13 09:54:59
前へ 1 2 ・・ 14 次へ