『Kult: Divinity Lost』とDeepLでの機械翻訳について

『Kult: Divinity Lost』というゲームを買って、ちょっと訳してみた話と、翻訳に自動翻訳プログラムを使ってみた感想についてです。
4
ヤネウラ @yanegann

DeepL凄いのがわかったので、ドライブスルーで『Kult: Divinity Lost』買った! 面白そう!

2020-04-21 19:10:04
ヤネウラ @yanegann

裏表紙はこんな感じ。  我々は太陽が沈んだ世界にいる。堕落した天使、ゆがんだ悪魔、そして失われた神々は、我々の間を歩いている。時を超えた哀れなる存在、永遠の看守も同様だ。看守たちは我々を閉じ込めておくための労力を払い続けている。

2020-04-21 19:10:42
ヤネウラ @yanegann

奴らの堕落した影響力は、我らの存在のあらゆる面の内部までしみこんでいる。彼らはほぼ完全に頂点を支配している。我々の世界の政治家の、宗教的指導者の、法の執行官やインターネットセレブの、そしてメディア業界の頂点を。

2020-04-21 19:10:56
ヤネウラ @yanegann

奴らの唯一の目標は、我々を混乱した、受け身で、ものも言えない状態にとどめておくこと、そうしておくことで我々がまどろみから目覚め、この世界の真実の姿に気づくことが、決して起こらないようにしておくことなのだ。

2020-04-21 19:11:04
ヤネウラ @yanegann

翻訳するの久しぶりだけど、かなり楽。 ウィンドウズのバージョンアップのせいでリーダーズのアプリがパソコンで使えなくなってるのが困る。あれに慣れちゃうと、ドラッグして即単語が調べられないの面倒。

2020-04-21 19:13:00
ヤネウラ @yanegann

あ、裏表紙じゃなくて、チャプター1の初めだった。フルカラーPDFなので、裏表紙と間違えた。昔は色がついてて文字がたくさんあれば裏表紙だったんだよ!

2020-04-21 19:20:52
ヤネウラ @yanegann

ちなみにPDFからのテキストコピーと、自動翻訳の精度はこんな感じ。全面的の再翻訳してるけど、断然楽。 pic.twitter.com/sCxCKMgzEr

2020-04-21 19:22:39
拡大
ヤネウラ @yanegann

訳がおかしかったところ、区切りとか調整して、もう一回DeepLに 翻訳してもらったら、前回より良い訳になった。えらーい。ちょっとこっちの質問の仕方が悪かったね。 pic.twitter.com/PeqACK2ZPB

2020-04-21 20:02:31
拡大
ヤネウラ @yanegann

そしてAIが人間と同じ間違いをしているのホッコリする 「so we never awake from our trance and see the world as it truly is.」のnever がawakeにだけ係ると解釈したんだねー、わかるー。 でもそこは so we never awake from our trance and (we never) see the world as it truly is. だろうな

2020-04-21 20:07:08
ヤネウラ @yanegann

わかるわー、自分も同じ間違いしたなー。「and」があると、警戒するようになったもんな。 AI、すげーわー。 たぶん、いつかこの訳し方のコツ覚えるよ。

2020-04-21 20:10:00
ヤネウラ @yanegann

「never」のところを指摘して、第二案の訳を出させる機能が欲しい。たぶん、可能だと思う。使い手に翻訳の能力がないと役立たちにくい機能だから、非効率的かもしれないが、訳せる人の道具としてはさらに便利になる。 これからはAIと適切に対話する能力を持つことが重視される時代が来るだろう。

2020-04-21 20:15:46
ヤネウラ @yanegann

「Kult4th」、目次訳し終わった。 早い!DeepL優秀!単語入れて翻訳させる時はほんと強いな! 章は全部で22章…… 22って、マスターナンバーじゃねぇーかー! そのラストを「The Awakened」(覚醒したもの)で締めるとはかっこよすぎるぜ!

2020-04-21 22:01:01
ヤネウラ @yanegann

タロットカードも22枚でラストが「世界」というのも同じ意味だったと思います。 このゲームのゴールは「覚醒」だと示したいのでしょうね。こういう造りは良いですねぇ。

2020-04-21 22:08:22
ヤネウラ @yanegann

まず目次を訳してから、それを本文のところにコピペし、目次の中に埋め込むように訳文を置いていくと、あとで「これ、どこの訳だっけ?」と迷子にならずに済むのだ。

2020-04-21 22:44:48
ヤネウラ @yanegann

アマチュアで、本の翻訳をしようなんていう人はTRPG界隈ぐらいでしかまず見ないので、翻訳のコツというのはとても貴重なのだ。 英語ができる人はたくさんいるけど、そういう人は普通に読めばいいので、訳文を書き留めておく必要がある人ではないのだ。

2020-04-21 22:51:08
ヤネウラ @yanegann

#deepl #機械翻訳 #翻訳  DeepLさんに仕事を頼む時は優しくしてあげましょう! 綺麗な結晶ができる……かどうかはしりませんが、DeepLさんが読みやすいように英文を整えてあげると、翻訳の精度が上がります! DeepLさんが難しい仕事にチャレンジできるよう、雑用はこっちでやりましょうね! pic.twitter.com/7PX5ygR8oW

2020-04-22 00:38:59
拡大
ヤネウラ @yanegann

おかげで「Kult4th」の翻訳すごい進むわー。taht節の訳し方とかで悩んでいるような時は、そこをリターンで切って、修飾についてのヒントを出せば、うまい訳を作ってくれるみたい。

2020-04-22 00:41:21
ヤネウラ @yanegann

翻訳楽しい。久々にやったらテンション上がった。

2020-04-21 23:21:00