![](https://tgfile.tg-static.com/static/web/img/placeholder.gif)
『印刷事典第五版』には,ドイツ語で強調のために文字間を空ける組み方,Gesperrt が「ゲスペルト」として載っている。私も長らく信じてたけど,正しくは「ゲシュペルト」だ。ドイツ語詳しい方に尋ねたいけど,これ過去分詞? 先頭は大文字でいいの?
2011-02-28 00:56:59![](https://tgfile.tg-static.com/static/web/img/placeholder.gif)
@horuf gesperrtはsperrenの形容詞的分詞で頭文字が大文字なのでその名詞化なのでしょう。動詞sperrenには「大きく張る(開く)」から派生して印刷用語として「行(字)間を空ける。ein Wort sperren 語の字間を空ける」という用法があります。
2011-02-28 01:15:05![](https://tgfile.tg-static.com/static/web/img/placeholder.gif)
@horuf @mori_tacsi Forssmanとde Jorgの本(270~1頁)では、Sperrung(見出し)、Das Sperren(書き出し)で、der gesperrten Passage や …nicht mitgesperret. は大文字では出てきません。
2011-02-28 08:24:14![](https://tgfile.tg-static.com/static/web/img/placeholder.gif)
sperren と gesperrt って,英語でたとえると justify と justified みたいな関係なんでしょうか? @mori_tacsi @KAN0U
2011-03-02 02:54:29![](https://tgfile.tg-static.com/static/web/img/placeholder.gif)
@horuf http://de.wikipedia.org/wiki/Sperrsatz を見るとSperrenだけで字間空けの意味になるようですが。geが要るのは Zahlen werden nicht gesperrt.(数字はsperrenされない)のような受身だけでは?
2011-02-28 01:59:16![](https://tgfile.tg-static.com/static/web/img/placeholder.gif)
「ドイツ語では、語を強調するため、または強調して発音すべき語を表すために、ひとつの単語の中で字と字の間を空けるということが行われる。」スペース - Wikipedia まじで!?
2011-06-15 16:36:53![](https://tgfile.tg-static.com/static/web/img/placeholder.gif)
@mandel59 http://de.wikipedia.org/wiki/Sperrsatz で例が見られますよ。もともと、イタリックにする手が使えないフラクトゥールでの強調手段。(日本ではなぜか過去分詞形で呼ぶことについては http://j.mp/mBLW4b を参照)
2011-06-15 20:51:43![](https://tgfile.tg-static.com/static/web/img/placeholder.gif)
@kan0u 「ゲシュペルト」という言葉は木村大治「括弧の意味論」の中でも注記なしで何回か出てきたが、意味がわからない読者もいるんじゃないかと心配になった。
2011-06-15 21:28:38![](https://tgfile.tg-static.com/static/web/img/placeholder.gif)
「グ グ レ カ ス」がドイツ語でゲシュペルトってツイート見かけたけど、そんな言い方しないよ 普通に「隔字体」でいいじゃん movapic.com/pic/2012071513…
2012-07-15 13:34:29![](https://tgfile.tg-static.com/static/web/img/placeholder.gif)
@il_hakuho めっちゃどうでもいいことだけど、「グ グ れ カ ス」はゲシュペルトとはいいませんよ シュペルシュリフト(隔字体、分かち書き)、シュペルザッツ(隔字文)、シュペルング(隔字)あたりですよ
2012-07-24 13:08:51![](https://tgfile.tg-static.com/static/web/img/placeholder.gif)
これか。 sperren シュペレン 締め切る、止める、広げる、字間を空けて書く gesperrt ゲシュペルト 塞いだ、字間を空けた 正しくはSperrung(シュペルング・間空け)とかSperrschrift(シュペルシュリフト・間空け書き)とか言うっぽいけど。
2014-06-06 13:07:46![](https://tgfile.tg-static.com/static/web/img/placeholder.gif)
@nisihunabasi @nekoguruma Wikipedia ドイツ語版を調べたら、Sperrsatz ( シュペルザッツ ) または Sperren ( シュペレン ) と出ました。Gesperrt ( ゲシュペルト ) は 「立入禁止」 の意味っぽい ミ ' ω`ミ
2014-06-06 23:23:39![](https://tgfile.tg-static.com/static/web/img/placeholder.gif)
ドイツ語では単語を強調するときに字間を開ける「隔字法」(ゲシュペルト)が使われることがあり、日本語でも使うことはできる(特にネット上で見られる)けれど、ほかの言語ではどうなのか? pic.twitter.com/IgR9gSWXZL
2017-06-15 17:31:15![](https://tgfile.tg-static.com/static/web/img/placeholder.gif)
![](https://tgfile.tg-static.com/static/web/img/placeholder.gif)
de.wikipedia.org/wiki/Sperrsatz 隔字体をゲシュペルトっていうの和製独語だったのか。ウィキペディアだとSperrsatz, Sperrschrift, Sperrenが冒頭にあげられていて、Sperrdruckからも転送される。
2020-04-04 15:20:01![](https://tgfile.tg-static.com/static/web/img/placeholder.gif)
typolexikon.de/sperren/ 60年代から、活字を組まなくなるにしたがってSpationierenが使われるようになり、Sperrenはより細かい使われ方をするようになった、とある。
2020-04-04 15:30:46![](https://tgfile.tg-static.com/static/web/img/placeholder.gif)
「ゲシュペルト(ゲスペルト)に関する亀トゥギャ」togetter.com/li/149800。隔字體はSperrsatzやSperrung、過去分詞形Gesperrtの名稱は和製獨語か、と。 シンチンゲル他編『現代独和辞典』三修社1972初版→1985.2第1098版、gesperrtに印刷用語マークの語義「字間をあけた」。名詞扱ひでない。和習? pic.twitter.com/649jmdzkot
2020-09-21 20:33:52![](https://tgfile.tg-static.com/static/web/img/placeholder.gif)