2020年5月3日

たとえば「大丈夫」を英語に訳すと、めちゃくちゃバリエーションあって全然大丈夫じゃない……「外国人が絶望する日本語」

242
こあたん🇦🇺こあらの学校 @KoalaEnglish180

英語を楽しく学べるイラストをオーストラリアから毎日お届け🐨 / 英語で苦労した自分だからこそ分かる英語学習者が知りたいポイントをシンプルに分かりやすく発信🏝 / 20歳まで日本から出たことがなくても海外で働ける✈️ / 「世界中どこでも楽しく生きられる」を目指しています🌎

youtube.com/c/KoalaEnglish…

菊池相良守 @9gG2e

@KoalaEnglish180 @keruruBay ドーモ、ガイコクジン=サン、ニホンジンです。

2020-05-02 11:45:46
AD🎯過載_(´ཀ`」 ∠)_ @ann_94b

@KoalaEnglish180 訳する時もめっちゃ困るヤバい4選だな

2020-05-02 18:21:28
hikkyusan @hikkyusan

@KoalaEnglish180 日本語は高度な観察力が求められるな...

2020-05-02 21:05:25
こあたん🇦🇺こあらの学校 @KoalaEnglish180

これは日本人とってもヤバいので、外国人の皆さんは絶望しなくて大丈夫ですよ!日本語学習どうもお疲れ様です…🐨

2020-05-02 09:07:19
りか💉💉5Gインストール完了📡 @rikacchuuu

@KoalaEnglish180 @germanintokyo イントネーション・文脈・表情でなんとか分かってても、「大丈夫」だけは何年かかっても分からない時が結構あります🤔

2020-05-02 14:21:49
Taki_Hideto @4WE8XxU4VeP3YNV

@KoalaEnglish180 大丈夫とヤバいは日本人も勘でしゃべってるから大丈夫。

2020-05-02 19:34:30
闇鍋奉行 @hoyaminabe

@KoalaEnglish180 異様に語彙が豊富かと思うと、一言に異様に意味を持たせるのが日本語(;^_^A

2020-05-02 20:20:06
テクノンノ @azisaitekunonno

@KoalaEnglish180 これは、日本人でも??なことも 新社会人でメール確認あるあるだし、電話のイントネーションで判断もあるから難しいっ

2020-05-02 18:58:45
ひとりが好き @sa02180412

@KoalaEnglish180 まさに良くも悪くも「空気を読む」日本ならでは

2020-05-01 21:23:05
スミさん @oimo1582449

@KoalaEnglish180 日本語はスラングが多すぎるのだ。どうもも大丈夫も詰まるところ短縮系のスラングだし…

2020-05-03 09:10:15
バガボンドだったYaga @Alien_Yaga

@KoalaEnglish180 この4つを覚えておけばかなりのケースに対応できるというポジティブな考え方も成立するかも?😂

2020-05-01 21:27:33
脱走兵 @Deserter_04

@KoalaEnglish180 ハイコンテクストだからなぁ。 状況で意味を察するしかない。

2020-05-02 16:36:44
ZenLab @zenlabmmm

@KoalaEnglish180 「ハイコンテクスト」言語の典型的な例ですね。空気読め、行間読めが要求される。

2020-05-03 07:24:38
リンク シマウマ用語集 ハイコンテクストとは 意味/解説 - シマウマ用語集 ハイコンテクストとは、コミュニケーションや意思疎通を図るときに、前提となる文脈(言語や価値観、考え方など)が非常に近い状態のこと。民族性、経済力、文化度などが近い人が集まっている状態。 コミュニケーションの際に互いに相手の意図を察し合うことで、「以心伝心」でなんとなく通じてしまう環境や状況のこと。「ハイコンテクスト文化」や「ハイコンテクストな社会」などとして使われる。 日本の文化は、「空気を読む」 3
green @green_wind_bird

@KoalaEnglish180 日本語は言葉そのものよりニュアンスで伝わるということですね。 文字じゃわからんよね。 イントネーションとか表情とか。 前後の流れとか。 これ、わかれってほうが無理。

2020-05-02 15:05:08
ベルネウス💧🔥🌳@VOICEROID動画 @beelneus

@KoalaEnglish180 日本語が複数の意味を一つの言葉で表してるのか それとも英語が一つの言葉で済むことを複数の言葉にして使い分けてるのか

2020-05-02 17:01:36
AEGIS CRAFTER @Ministry_of_MC

@KoalaEnglish180 日本人は言語を用いてほぼテレパシーの無残りで会話する。 世界は、  言語を用いる。 1つ次元が違うのは心苦しいな。

2020-05-02 20:31:00
本当にいろんなパターンがある。
なんのんかんのん @nannonkannon

@MojiiBake @KoalaEnglish180 You can use it to say hello, but it's better to use it on someone you've met a few times. The word "どうも" is omitted afterwards. どうも、ありがとう。 どうも、すみません。 どうも、よろしく おねがいします。 どうも、また おあいしましたね。

2020-05-03 08:42:41
つかさ @Tukasa1016

@KoalaEnglish180 お疲れ様は、 Thank you. Your,OK? Can I help you? を同時に含むので、分かりにくい。 肝心なのはThanksではない事。 それだと、ご苦労様、になる。

2020-05-02 18:47:07
psama @psama0217

@KoalaEnglish180 「まだいける?」 全然いける方の「大丈夫」 もういい方の「大丈夫」

2020-05-02 15:26:19
残りを読む(43)

コメント

ニートその3 @apribi 2020年5月3日
直接意訳でつなぐからややこしいんであって、直訳を挟んでそこから転じてどうのこうのってやればわかるんじゃね
8
ヘイローキャット @Halo_nyanko 2020年5月3日
「そんな日本語学習で大丈夫か?」 「大丈夫だ、問題ない」
26
ひろ @dHUdFFTB8PdTSjV 2020年5月3日
Halo_nyanko 「やっぱり今回もダメだったよ、あいつは日本語に訳せないからな」
15
nob_asahi @nob_asahi 2020年5月3日
一方「what」「bad」「kill you」を日本語に訳すと、全て「ぬー」になる。
0
白石玄人 @ShiraishiGento 2020年5月3日
外国人が絶望する日本語といえば方向性違うけど、「3月1日は日曜日で祝日、晴れの日でした」ってのが前バズったな。『日』の読み方が全部違う。
110
白石玄人 @ShiraishiGento 2020年5月3日
こないだ「翻訳は暴力」「違う土地に持ってきてきれいに生けることはできるが根は断たれる」ってまとめがあったけど、ハイコンテクスト、前提や微妙なニュアンスが翻訳すると根が絶たれるってのはこれでも言えるんだろうなぁ。  例えば、前半と後半で全く逆の意味で「大丈夫」を使ったテキストを別言語に翻訳すると、全く別の言葉になって面白みがなくなってしまうような。
51
Ornithomimus似鳥龍スー・ニャオルン @_2weet_sue 2020年5月3日
‪こないだのコレ→Official髭男dismで学ぶ「〇〇イズム大喜利」が勉強になるしちょいちょい面白い - https://togetter.com/li/1500914 での‬「〜じゃない」が「〜ではない」な否定と「〜じゃないかしら?そう思うでしょう?」な肯定どちらにも使えるみたいな例文になってたよね。
1
myo@ええ声求めて三千里@ミミズ@ピクミン @myomyo01 2020年5月3日
日本語難しアルね~。ちょっと前に「◯◯には謝罪してもらえたんですか?」って疑問を「◯◯から謝罪してもらえたんですか?」ではなく「◯◯に対して謝罪してもらえたんですか?」って疑問だと勘違いして、疑問を投げた人間に食ってかかってる例があったが、まあ外国人さんはそういう日本語の難しさ以前の部分で躓くよなw
0
いかおとこ @mororeve 2020年5月3日
日本人だって英語のtakeやhaveに苦労してる…
178
さしみじょうゆ @sashimi_shoyu7 2020年5月3日
他の言語の事は分からんが、それなりにハイコンテクストな会話もあるんじゃねえの?グランセフトオートとか見てると、滅茶苦茶多彩な意味でf◯ck使ってんなーとか
10
蠢犇 @ugmkhsmk 2020年5月3日
英語も基本動詞の三十数個で動詞の90%以上の使い方抑えてるからどっちもどっち
111
black.king @northern_shower 2020年5月3日
最初の大丈夫は全部OKの発音の仕方を変えればいける気がするな
2
星崎連維@歌姫29イ15→C99-2東ア16a @rennstars 2020年5月3日
この程度の多面的な単語、別にどの言語にも存在すると思うけど。その一つ一つの使い方を直訳してったらバリエーション多数になるのは当然で、そうではなくあくまで「同一の概念の側面」として認識できるかが外国語習得の一歩目よなぁ。
7
kavipan @kavipann 2020年5月3日
ShiraishiGento 決して無理ではなく、散々訳されてきてるんだよなあ。そして上手くこなすと名訳と言われるんだよ。
5
Pola @Pola_terzo 2020年5月3日
I love you so bad ! → とっても大好きよ I want to see you so bad. → 君に会いたくてたまらない I want that bag so bad ! → このバッグがすごく欲しい badass! → イケてる奴だな!
20
yuki🌾㊗️6さい🎉⚔ @yuki_obana 2020年5月3日
ドーモ君入れてやるなしww(´・ω・`)
8
ウラリー㌠💉💉 @urary777 2020年5月3日
自分に分かりやすい例でいうと、けもフレのかばんちゃんが言う「大丈夫」は、言うシチュエーションごとに訳が違いそうですねw
0
永遠の初見=サン @Eternal_NewMan 2020年5月3日
???「無事取り戻したければ、俺たちに協力しろ! オーケー?」 ???「OK!(ズドン)」
8
Rikka @Rikka17773365 2020年5月3日
外国語でもこういう複数や逆説的な意味を含む定型句あったと思うけどな…
1
逆さまつげ💉💉 @kitayokitakita 2020年5月3日
「なんや」の方がやばいんだよなぁ…
1
骨格 @black_nasbee 2020年5月3日
Pola_terzo なるほど、bad=ヤバいで大体イケる?
1
@katagatar 2020年5月3日
ローカライズの仕事していると英語の命令文のいい加減っぷりに絶望する。例えば "Use this tool."の一言も、このツールを「使え」(命令)「使います」(手順の提示)「使ってください」(要請)「使おう」(提案)「使えます」(可能性の提示)「使うとよい」(推奨)の少なくとも5通りの意味が考えられるので文脈がすごく大事。疑問文は逆に日本語より少しカッチリしてる印象があるけどね。 言語の難しさは常にお互い様だな。
27
南風 @nan_poo 2020年5月3日
日本語の特殊性というよりも外国語を学ぶむずかしさという話でしょう。「日本語は特別だ」という思い込みが強すぎる人が多い気がします。外国語に堪能ではない人が日本語の特殊性について語るなら「表音文字と表意文字が混在している」くらいにまでにしておいた方がいい。
47
@katagatar 2020年5月3日
katagatar ↑6通りだった。まあ「使え」って直接の命令はソフトウェアとかマニュアル文章ではほとんど出てこないから実質5つだけどね。命令文ってなんだっけ…
0
山の手 @Yamano_te 2020年5月3日
教科書だけではダメで、生身の相手とコミュニケーションしないと身につきにくい代表的なケースだな。面白い
0
巳堂鷺之丞 @saginojoh 2020年5月3日
イタリアがチャオで事足りるみたいなやつかね。
1
もっこㄘん @Mokko_Chin 2020年5月3日
「なんや」だけで延々会話できるやつ思い出した。
1
aar_fm @aar_fm 2020年5月3日
Awesomeとか日本語で100個くらい訳語ありそう
7
イチロージロー @ichirotojiro 2020年5月3日
The Martian の "Are you kidding me? (Chiwetel Ejiofor)" 思い出した。要は聞いた方が勝手にどうとでも取ればいい。
0
蠢犇 @ugmkhsmk 2020年5月3日
katagatar 日本にもかつて「むず」という助動詞があってだな……
0
山下 @6wc2D732p08gevM 2020年5月3日
文脈で判断しなきゃいけないのはアメリカ英語も変わらないと思う。文末の子音を発音しないから綴りだけ知ってても何言ってるのかわからないし。cutは「カッ」でtopは「トッ」とか
1
hechikoTKB @hechikoTKB 2020年5月3日
「どうも」に"Domo-kun"が入っていてヤバいと思ったけど、「どうも、お疲れ様!」は"Hello, cheers!"とも"Good job, Domo-kun!"ともとれるし大丈夫だった。
3
鶏男ザ3番目 @MenyouToriotoko 2020年5月3日
なにわともあれって漫画見た時の「イケる」の便利加減を見たときだいたい同じ感情を持った。
1
messie☆💉フル○ン済 @fairymessie 2020年5月3日
OMGがとっさの時の「ヤバッ!」「ヤバイ」に近い感じがする。いい方にも悪い方にも使うし。
0
mikumiku_aloha @mikumiku_aloha 2020年5月3日
主語の入っている私は大丈夫と、入っていない大丈夫混ぜているからおかしな対応になっている。元気とか問題ないとか、心配無用とか、助け不要を大丈夫と「言える」だけで英日の対応ではない。
0
閲覧用 @phil3687 2020年5月3日
「いいですか?」も苦労するらしい。 確かにいろいろな意味があるが。
0
節穴 @fsansn 2020年5月3日
心配しなくても日本人ですら割と読み外すぞ
16
ラジ西 @P2ZCNWvmIvg4tSx 2020年5月3日
「ジャンボ」も「アロハ」もそうだと言うし、どの国でも「どうも」のような汎用性の高い簡単な挨拶語がひとつは必要なんじゃない?全てのニュアンスに対応する単語を使い分けるのは骨だし。それが他言語を学ぶ上でのハードルになり自動翻訳機の限界になるのは仕方がないね。
1
okkyuu @okkyuu 2020年5月3日
機械翻訳にかけると韓国の方は大体出会い頭にさようなら(アンニョン)って言ってて??ってなる。 出会い頭にも別れ際にも使える挨拶は日本語に訳すの結構難しそうですね。
0
カレーうどん @kareudon14 2020年5月3日
でも日本人も「fuck」を訳す時とても苦労してると思うの。
0
ゴマすりクソバード@自由人 @animefigure3d 2020年5月3日
逆でしょ。日本語なら同じ「大丈夫」ですむ場面でこれだけ違う表現をしないといけない英語の方が難しい。
5
kusano @t_kusano 2020年5月3日
「ちょっと」も全然ちょっとじゃないよね
0
義明_雑談用 @yoshiaki_idol 2020年5月3日
「天気の子」の「大丈夫」の歌詞を英訳したらどうなるかな
0
篠葉 @eCh00HcE 2020年5月3日
さらっとどーもくん混ざっててわらった
0
cocoon @cocoonP 2020年5月3日
okkyuu アンニョンの部分は「安寧」なので、その部分自体に挨拶や別れの意味はないですからね。
1
AoVA @AoVA 2020年5月3日
家康時代に漂着して帯刀旗本にまでなった英国人ウイリアム・アダムスの史実をモデルに80年代米国で作成されたドラマ「Shōgun」では、主人公の英国人はなんかあったらとりあえず「どうも」「どうも」言っとったで。将軍様に名刀を下賜されても「どうも」で済ませてて日本語べんりという感じだった
7
みま🦋 @mimarisu 2020年5月3日
日本語の「ふぁっきゅー」は鳴き声なので侮辱した意味には該当しません
1
娑婆助 @shabasuke 2020年5月3日
Rikka17773365 英語で該当するケースはFUCKだね。この単語を専門家(アイスTとかハンター・S・トンプソン等)達が真面目に議論するドキュメンタリー映画F★CK見ると英語スラングの深さが理解出来る。
0
uki @netgameneet 2020年5月3日
英語に言われたかない
0
simaneko @simaneko17 2020年5月3日
すみませんの方が大変じゃないかな。呼び掛け、謝罪、お礼色々な意味が。
1
ミーム @meme_jinrou 2020年5月3日
あれちゃうちゃうちゃう?ちゃうちゃうちゃうんちゃう?ちゃうちゃう、ちゃうちゃうや
4
オルクリスト @kamitsukimaru 2020年5月3日
英語だってcoolの意味がどんどん増えてるじゃねーか!
8
kathryn @KathrynJpn 2020年5月3日
「マジか」も難しい。
0
denev @_denev_ 2020年5月3日
「よろしくお願いします」
0
(あ)@お気持ちヤクザ @MutsuniNaruBeam 2020年5月3日
That that is is that that is not is not is that it it is
1
未知神明(みちがみ・あきら) @ontheroadx 2020年5月3日
大事なのはコンテクスト(文脈)なんよ。
0
黄色いかまぼこ @yellow_chikuwa 2020年5月3日
いちいち「これはどれに該当しますか?」ってクイズで聞いたら大変だけど、逆にとりあえず「どうも」って言っとけば何とかなる場面が多い訳だから、一概に絶望でもない。
0
片山 京 @Kyo_katayama 2020年5月3日
外国じゃ名前につける冠詞でしばしばもめるけど(Mr.かDr.かとかMiss.かMrs.かとか)日本語だと名前の後に-SANつければよほどのことがない限り問題ないからな。
0
nusisuni @nusisuni 2020年5月3日
その訳した先の英語をまた日本語に訳そうとすると、同じような表ができそう。
0
マグロ @maguroyanen 2020年5月3日
知り合いのアメリカ人英会話講師はそれよりもカタカナひらがな漢字の混合が教えるのも理解するのも本当に大変って言ってたなあ。
0
未知神明(みちがみ・あきら) @ontheroadx 2020年5月4日
https://ci.nii.ac.jp/naid/120006558258 「若者ことばに見る(間)主観化について : 「大丈夫」の新用法に注目して」それがねえ、「大丈夫」ってのは「無理」って意味にも最近は使われるようになってるんよ。「もう一軒飲みに行かない?」って誘いに「大丈夫です」って若者が言ったら、それは「No, I can't.」って意味になるとかねえ。
0
substrate @substration 2020年5月4日
日本語の曖昧さについて「大丈夫」の用法が取り上げられることが多いけど、英語で「I'm OK.」や「I'm good.」が「結構です(=No)」の意味になるのと何か違うのか?
1
掛居明彦 @KakeiAkihiko 2020年5月4日
最初のツイートだけでは日本語は曖昧なんだとは言えなくて、日本語の表現と英語の表現はm対n対応だっていう話かなと。
0
ギガ男爵(中年男性㌠ @exbaron 2020年5月4日
何を聞かれても「無問題」とだけ答えておけ。
0
毛海王⋈ @masu_ooyama 2020年5月4日
ドイツ大使館がBitteの使い方を紹介したツイートしたとき似たような感じで話題になってた気がする
3
藤堂雷鳥🖖♌ @CHICKEN_TODO 2020年5月6日
今日のシスタープリンセススレはココですか?
0
大和但馬屋 @yamatotajimaya 2020年5月7日
それぞれ大元の意味がどれで、どう派生したかを把握できる様にすれば大丈夫。とはいえ他のはともかく「大丈夫」の大元の意味は日本人ですら怪しい。
0
みさ @misa_exchange_ 2020年5月7日
なんでやねん!の説明を求められた時の関西人の狼狽えっぷりはすごいぞ。まずツッコミの概念から説明しなければならないし、翻訳する人の人柄が大いにでる。留学生の間ではノリツッコミが完全理解できるようになればいっぱしの関西人だというジョークもあったくらい。外国にはツッコミってないんやろか…
1