論創社さん! これ出~して♪
うおお RT @ronsosha: バークリー短編集、藤原編集室あたりがいつかやるのではないかと思いますよ、たぶん。今度藤原さんに聞いてみます。もしやらないのであれば…
2011-06-17 12:24:48@ronsosha バークリーの「読者への挑戦状」付の未訳のNot to Be Taken とDeath in the Houseを出版して下さい。
2011-06-17 15:54:08バークリーの長編はさすがに藤原編集室か原書房がそのうちおやりになると思いますよ。出来がよければ、ですが。 RT @keitaue: @ronsosha バークリーの「読者への挑戦状」付の未訳のNot to Be Taken とDeath in the Houseを出版して下さい。
2011-06-17 17:17:16@YONEMARU_HD フォロー、ありがとうございます! ホームズから入った自分なので、海外古典ミステリの短編集は大好きです。実は、数ヶ月前に貴ブログでアプルビイとプール警部の電子書籍版を買いました〜。貧乏性なので、少しずつ読んでます(汗)…ベイリーの日本での出版現状は残念。
2011-06-17 17:25:00クリランだと「Murder All Kinds」 William L. DeAndrea なんかどうでしょ。Killed in Good Company [Matt Cobb]は未訳のようだし RT @ronsosha: どうぞどうぞおっしゃってください……
2011-06-17 18:12:23「Hildegarde Withers: Uncollected Riddles」もとても充実してると思いますが、やはり「The Riddles of Hildegarde Withers」から始める筋でしょうし RT @ronsosha: どうぞどうぞおっしゃってください……
2011-06-17 18:17:27Hildegarde Withersものを独自に編集するのなら、いくらでもお手伝いしますんで、よろしく! (現在存在がわかっているものは、たぶん全部持ってると思う……)>>各方面
2011-06-17 18:19:24クイーンの定員、興味あります RT @YONEMARU_HD: 「Hildegarde Withers: Uncollected Riddles」も…、やはり「The Riddles of Hildegarde Withers」から始める筋でしょうし RT @ronsosha:
2011-06-17 18:48:40ご無沙汰しております。デアンドリア、とてもいいですね。〈論創海外ミステリ〉に入れても時代的に不自然ではないですか? RT @YONEMARU_HD: クリランだと「Murder All Kinds」 William L. DeAndrea なんかどうでしょ。//
2011-06-17 19:32:45そうだ、パーマーのクイーンの定員がありましたね。出来はいいですか?『ペンギンは知っていた』はあまり評判にならなかった記憶があるのですが… RT @YONEMARU_HD 「Hildegarde Withers: Uncollected Riddles」もとても充実してると思い//
2011-06-17 19:40:02「ペンギン」はパーマーの中では一番つまらない類です。本来もっと面白い。特に短編はすごくレベル高いです。 RT @ronsosha: そうだ、パーマーのクイーンの定員がありましたね。出来はいいですか?『ペンギンは知っていた』は……
2011-06-17 19:54:30パーマー短編の評価はコチラを http://bit.ly/m32jQl、http://bit.ly/kBkMkV、http://bit.ly/jH0GwZ、http://bit.ly/lQy0Qr
2011-06-17 19:58:16デアンドリアは「論創海外ミステリ」の読者には受け入れられると思いますが、ただ、翻訳権フリーの適用を受けられないとこが面倒(だから翻訳道楽ではできない)……RT @ronsosha: ……デアンドリア、とてもいいですね。〈論創海外ミステリ〉に入れても時代的に不自然ではないですか?
2011-06-17 20:15:18了解しました!『列車にご用心』が売れたら必ず!あれ、未訳2つありましたっけ…? RT @_1026: 誰もが論創社さんに出版を要請する世の中。じゃあ僕はクリスピン未訳長編を2つ!
2011-06-17 22:19:03なんと力強いお言葉! "Frequent Hearses"と"The Glimpses of the Moon"の2つが未訳のはずです。 RT @ronsosha: 了解しました!『列車にご用心』が売れたら必ず!あれ、未訳2つありましたっけ…? RTクリスピン未訳長編2つ
2011-06-17 22:36:06すみません記憶違いでした。70年代に復帰して一作だしたんでしたね。 RT @_1026: なんと力強いお言葉! "Frequent Hearses"と"The Glimpses of the Moon"の2つが未訳のはずです。 RT @ronsosha: 了解しました!『列車//
2011-06-17 22:58:22あー、イネスごめんなさい。売れないわけではないのですが…。すみません。 RT @noda_u: @ronsosha マイクル・イネス『The Daffodil Affair』が読みたいなあなんて言ってみちゃったりして。
2011-06-18 00:50:56なるほど。デアンドリアなら翻訳権取得のハードルをラクに超える作家です。期待を裏切らない出来ですか? RT @YONEMARU_HD: //ただ、翻訳権フリーの適用を受けられないとこが面倒(だから翻訳道楽ではできない)……RT @ronsosha: デアンドリア、とてもいいですね。
2011-06-18 01:07:01申し訳ありません。フィデリティ・ダヴはちゃんと検討しますので。 RT @noda_u: @ronsosha あらら、難しいのですか…ご返答ありがとうございました。
2011-06-18 01:12:40