日本語版ボードゲームで誤訳が減らない理由について

TGiW記事への反応まとめ
14
はなだ☆のぶかず@動画編集始めました @nobkz

”過密な出版スケジュールがある。” ”翻訳チームを人数面・待遇面で充実させるしかないが、ボードゲームはそれほど売れるものでもないため、言うほど簡単ではないだろう” 思った以上やばい現場っぽい。 twitter.com/hourei/status/…

2020-07-08 14:35:40
鈴木さん@らうんどとりっぷ @roundtrip_szk

> ファイル名に「final」「fix」と付いているからといって、本当に決定版とは限らない IT屋さんでわりとよく見る地獄だ。。。 twitter.com/hourei/status/…

2020-07-08 14:36:26
はなだ☆のぶかず@動画編集始めました @nobkz

正直言って、最近のボードゲームは言語版が出てから、日本語版が早く出すぎていると思う。個人的にKickで届いてとか、翻訳が終わらない間に、日本語版がでちゃうんもん。

2020-07-08 14:37:21
整腸剤を飲め @n2krpn

訳者がプレイしながら原文と付き合わせられないのはつらいね…… twitter.com/hourei/status/…

2020-07-08 14:38:15
はなだ☆のぶかず@動画編集始めました @nobkz

ただ上記の現場だったら、個人で和訳した方が和訳の品質が高いなんて結構起こりそう。なにかしら、原語版を日本で流通させて、購入した人全員で、翻訳会をしてから、その翻訳を日本語版に流通させる仕組みを作らないとあかんのでは?

2020-07-08 14:40:21
かまじ @kamaji_G

「完全」とは中々いかないけれど、こうした構造的な問題を元版の製造段階からあるので広い心で遊ぶことにしようっと。本当みなさん、お疲れ様ですよ。 twitter.com/hourei/status/…

2020-07-08 14:47:29
エリサ@アソビツクース @piemaru

なかなか厳しいのですね。 「ファイル名に「final」「fix」と付いているからといって、本当に決定版とは限らない。」 この辺りは、本当にお察し申し上げます、としか言いようがないですね。つらたん。 twitter.com/hourei/status/…

2020-07-08 14:51:31
ナフタレン⌬⌬@厭世GUY @LeneC10H8

誤訳はしょうがないし、納期も分かるが、納期後に出来ることもあるだろう。 アフターケアを万全にしてもらいたい。 会社都合のミスで購入者に皺寄せが行くのは不健全。 twitter.com/hourei/status/…

2020-07-08 14:53:47
ばんろっほ@遊脳計画 @yunopj

デッドラインのある新作スケジュールは、原語版についてであり、翻訳版は遅れて出るのだから関係ないのでは? この記事を読んでも、納得はできないなぁ🤔 twitter.com/hourei/status/…

2020-07-08 15:04:04
Table Games in the World / ボードゲームニュース @hourei

@yunopj 現在は原語版との同時発売または同時制作が多いようです。遅れて出るのは、デッドラインを守らない他国語版の入稿を待っていたりするためで、猶予はあまりありません。

2020-07-08 15:11:13
ヨースコー🕊🏭 @yosukoedo

結局刷るときは基本海外と同じタイミングでっていうのが足枷なんだよね。 日本語版だけを刷ることができないから、スケジュールを自分達でコントロールできず締め切りに追われることになる。 対処は人海戦術しか無い。 が、人件費って高いんですよね。 twitter.com/hourei/status/…

2020-07-08 15:10:16
dj - 𝒹𝒿 @djbdg

事情はわかるし同情するところもあるけれど、本当にただの言い訳。(と敢えて言っておく)日本語版出してくれることに感謝はしつつも、一番被害を蒙っているのはやっぱり消費者なんだから、言うべきことは言っていく方がいいと思う。 twitter.com/hourei/status/…

2020-07-08 16:04:30
Table Games in the World / ボードゲームニュース @hourei

@djbdg 仰るとおりですが、「被害」をゼロリスク的な観点で話している限り、問題は解決しないように思います。どこまで許容できるかという議論もあったらいいですね。

2020-07-08 16:36:42
ばたやん @TesseRonbllozo

ただの言い訳ね。誤訳が出るなら出たで、それは不良品なわけだから、事後刷り直したものと取り替えるのが当り前のはずなんだが、エラッタ発表しました後は自分でサイトチェックしてねという杜撰な対応が横行しているのはどういうことかには触れていないし。 twitter.com/hourei/status/…

2020-07-08 16:12:59
Table Games in the World / ボードゲームニュース @hourei

@TesseRonbllozo コストの問題として一応、最後の方ですこし触れています。

2020-07-08 16:32:03
ばたやん @TesseRonbllozo

@hourei ?コストに見合わないなら不良品を市場にばら撒いた後始末はしなくても良い、というお考えで??

2020-07-08 16:50:15
Table Games in the World / ボードゲームニュース @hourei

@TesseRonbllozo そう受け取られるかもしれませんが、「不良品」とはどれくらいのレベルなのか、それに対してどれくらいの対応が必要・可能なのか、議論が必要ということだと考えています。

2020-07-08 16:57:01
ばたやん @TesseRonbllozo

@hourei ルールはゲームの根幹を成す部分であり、それの数字が一つ間違っていただけでもプレイに多大な影響を及ぼします。それにいちいち購入後エラッタを調べなくてはならないという商品に対する信用度の問題もあります。コスト云々は言い訳にもならない。

2020-07-08 17:02:58
十一代目三遊亭夜遊/石在神明 @banyu884

信用度と比較した結果の、「コストに合わない」という判断なんでしょ。 小野さんお疲れさまです。 twitter.com/TesseRonbllozo…

2020-07-08 18:50:16
かなめ @cradle_grave

@hourei @TesseRonbllozo f外すいません 単純にコストの話で言えば、コスト増によってフォロー出来ることがあるのではないでしょうか。 Wチェック体制の構築、修正版ルールなどの配布など(ドミニオンで誤訳カードの再配布があったように その分価格に上乗せされてしまうのは皆許容すると思います。

2020-07-08 18:51:59
Table Games in the World / ボードゲームニュース @hourei

@cradle_grave @TesseRonbllozo チェック体制については、コストを上げれば改良できるのかは、ボードゲーム翻訳者の情報共有や育成もあって長期的な課題だと思います。誤訳があった時の保険で値段を高くするのはその分売れなくなるリスクもあって賛否両論ありそうですね。

2020-07-08 19:44:14
かなめ @cradle_grave

@hourei @TesseRonbllozo 私が麻痺しているのかもですが、ボドゲの価格なんてあって無いようなものだと思うのです、客からすると(ライト層は違うでしょうが、そもそもライト向けなものは誤訳リスクは低い)。 特に品質に煩い国の方は数百円なら割と抵抗なく買ってしまいそうです。 後は保険料を無駄金にしない仕組みがあれば。

2020-07-08 20:05:29
米光一成:ゲーム作家 @yonemitsu

日本語版ボードゲームで誤訳が減らない理由 tgiw.info/2020/07/why_so…  翻訳してくれる人にはいつもとても感謝しています。日本語版でも英語マニュアルがついてると比較して気づくこともあるので両方入ってると嬉し。

2020-07-08 16:35:57
1 ・・ 9 次へ