2020年7月9日

日本語版ボードゲームで誤訳が減らない理由について

TGiW記事への反応まとめ
13
はなだ☆のぶかず@lisp &ボドゲ勢ボドゲプレイヤー) @nobkz

”過密な出版スケジュールがある。” ”翻訳チームを人数面・待遇面で充実させるしかないが、ボードゲームはそれほど売れるものでもないため、言うほど簡単ではないだろう” 思った以上やばい現場っぽい。 twitter.com/hourei/status/…

2020-07-08 14:35:40
鈴木さん@らうんどとりっぷ @roundtrip_szk

> ファイル名に「final」「fix」と付いているからといって、本当に決定版とは限らない IT屋さんでわりとよく見る地獄だ。。。 twitter.com/hourei/status/…

2020-07-08 14:36:26
はなだ☆のぶかず@lisp &ボドゲ勢ボドゲプレイヤー) @nobkz

正直言って、最近のボードゲームは言語版が出てから、日本語版が早く出すぎていると思う。個人的にKickで届いてとか、翻訳が終わらない間に、日本語版がでちゃうんもん。

2020-07-08 14:37:21
整腸剤を飲め @n2krpn

訳者がプレイしながら原文と付き合わせられないのはつらいね…… twitter.com/hourei/status/…

2020-07-08 14:38:15
はなだ☆のぶかず@lisp &ボドゲ勢ボドゲプレイヤー) @nobkz

ただ上記の現場だったら、個人で和訳した方が和訳の品質が高いなんて結構起こりそう。なにかしら、原語版を日本で流通させて、購入した人全員で、翻訳会をしてから、その翻訳を日本語版に流通させる仕組みを作らないとあかんのでは?

2020-07-08 14:40:21
かまじ @kamaji_G

「完全」とは中々いかないけれど、こうした構造的な問題を元版の製造段階からあるので広い心で遊ぶことにしようっと。本当みなさん、お疲れ様ですよ。 twitter.com/hourei/status/…

2020-07-08 14:47:29
エリサ@アソビツクース @piemaru

なかなか厳しいのですね。 「ファイル名に「final」「fix」と付いているからといって、本当に決定版とは限らない。」 この辺りは、本当にお察し申し上げます、としか言いようがないですね。つらたん。 twitter.com/hourei/status/…

2020-07-08 14:51:31
ナフタレン⌬⌬平日の落伍者 @LeneC10H8

誤訳はしょうがないし、納期も分かるが、納期後に出来ることもあるだろう。 アフターケアを万全にしてもらいたい。 会社都合のミスで購入者に皺寄せが行くのは不健全。 twitter.com/hourei/status/…

2020-07-08 14:53:47
ばんろっほ@遊脳計画 @yunopj

デッドラインのある新作スケジュールは、原語版についてであり、翻訳版は遅れて出るのだから関係ないのでは? この記事を読んでも、納得はできないなぁ🤔 twitter.com/hourei/status/…

2020-07-08 15:04:04
TGiW of the Carmen @hourei

@yunopj 現在は原語版との同時発売または同時制作が多いようです。遅れて出るのは、デッドラインを守らない他国語版の入稿を待っていたりするためで、猶予はあまりありません。

2020-07-08 15:11:13
揚子江(ヨースコー) @yosukoedo

結局刷るときは基本海外と同じタイミングでっていうのが足枷なんだよね。 日本語版だけを刷ることができないから、スケジュールを自分達でコントロールできず締め切りに追われることになる。 対処は人海戦術しか無い。 が、人件費って高いんですよね。 twitter.com/hourei/status/…

2020-07-08 15:10:16
dj - 𝒹𝒿 @djbdg

事情はわかるし同情するところもあるけれど、本当にただの言い訳。(と敢えて言っておく)日本語版出してくれることに感謝はしつつも、一番被害を蒙っているのはやっぱり消費者なんだから、言うべきことは言っていく方がいいと思う。 twitter.com/hourei/status/…

2020-07-08 16:04:30
TGiW of the Carmen @hourei

@djbdg 仰るとおりですが、「被害」をゼロリスク的な観点で話している限り、問題は解決しないように思います。どこまで許容できるかという議論もあったらいいですね。

2020-07-08 16:36:42
ばたやん @TesseRonbllozo

ただの言い訳ね。誤訳が出るなら出たで、それは不良品なわけだから、事後刷り直したものと取り替えるのが当り前のはずなんだが、エラッタ発表しました後は自分でサイトチェックしてねという杜撰な対応が横行しているのはどういうことかには触れていないし。 twitter.com/hourei/status/…

2020-07-08 16:12:59
TGiW of the Carmen @hourei

@TesseRonbllozo コストの問題として一応、最後の方ですこし触れています。

2020-07-08 16:32:03
ばたやん @TesseRonbllozo

@hourei ?コストに見合わないなら不良品を市場にばら撒いた後始末はしなくても良い、というお考えで??

2020-07-08 16:50:15
TGiW of the Carmen @hourei

@TesseRonbllozo そう受け取られるかもしれませんが、「不良品」とはどれくらいのレベルなのか、それに対してどれくらいの対応が必要・可能なのか、議論が必要ということだと考えています。

2020-07-08 16:57:01
ばたやん @TesseRonbllozo

@hourei ルールはゲームの根幹を成す部分であり、それの数字が一つ間違っていただけでもプレイに多大な影響を及ぼします。それにいちいち購入後エラッタを調べなくてはならないという商品に対する信用度の問題もあります。コスト云々は言い訳にもならない。

2020-07-08 17:02:58
TGiW of the Carmen @hourei

@TesseRonbllozo 分かりました。ありがとうございます。

2020-07-08 17:07:26
十一代目三遊亭夜遊/石在神明 @banyu884

信用度と比較した結果の、「コストに合わない」という判断なんでしょ。 小野さんお疲れさまです。 twitter.com/TesseRonbllozo…

2020-07-08 18:50:16
かなめ @cradle_grave

@hourei @TesseRonbllozo f外すいません 単純にコストの話で言えば、コスト増によってフォロー出来ることがあるのではないでしょうか。 Wチェック体制の構築、修正版ルールなどの配布など(ドミニオンで誤訳カードの再配布があったように その分価格に上乗せされてしまうのは皆許容すると思います。

2020-07-08 18:51:59
TGiW of the Carmen @hourei

@cradle_grave @TesseRonbllozo チェック体制については、コストを上げれば改良できるのかは、ボードゲーム翻訳者の情報共有や育成もあって長期的な課題だと思います。誤訳があった時の保険で値段を高くするのはその分売れなくなるリスクもあって賛否両論ありそうですね。

2020-07-08 19:44:14
かなめ @cradle_grave

@hourei @TesseRonbllozo 私が麻痺しているのかもですが、ボドゲの価格なんてあって無いようなものだと思うのです、客からすると(ライト層は違うでしょうが、そもそもライト向けなものは誤訳リスクは低い)。 特に品質に煩い国の方は数百円なら割と抵抗なく買ってしまいそうです。 後は保険料を無駄金にしない仕組みがあれば。

2020-07-08 20:05:29
米光一成:ゲーム作家 @yonemitsu

日本語版ボードゲームで誤訳が減らない理由 tgiw.info/2020/07/why_so…  翻訳してくれる人にはいつもとても感謝しています。日本語版でも英語マニュアルがついてると比較して気づくこともあるので両方入ってると嬉し。

2020-07-08 16:35:57
残りを読む(182)

コメント

Hndtwlftig @hndtwlftg 2020年7月9日
誤訳に解釈違いが重なって独自のローカルルールが生まれるのもまた一興。
1
遠藤 @enco2001 2020年7月9日
明らかにボードゲームより商売の規模が大きいだろう洋ゲー和訳でも誤訳珍訳糞翻訳がなくならないのだから難しいわな
4
はちゃけら @Snob731 2020年7月9日
雰囲気だけ分かればいいから機械翻訳で、とかできないだろうしねぇ…
1
ハンミョウ獣人 @OrmFkkQMQISzCIz 2020年7月9日
現物が無くてプレイもできないのに翻訳って、そりゃあ大変ですよ。
8
Eizo @hidemin01 2020年7月9日
原文のルールブックも同梱してくれるだけでも比較できるんで大分違うんですけどね。 正直昔に比べればちゃんとした日本語になってるだけでも十分ましだと思ってしまう。
3
ゴロニャーゴ🐈🐾🐾🐾 @nukopoint 2020年7月10日
エラッタ出たら交換するのが当然て、Windows XPを永久にサポートしろみたいな言い掛かりだなwww
5
Shouta @shuiti_0918 2020年7月10日
会社の都合とか言い訳とか言っている人は買わなければいいのだ。そんなに文句言うなら自分で作ればいいのだ(アライさん風)。勿論ある程度しっかりしてほしいとは思うが、日本市場が小さく金をかけられないのは日本の問題だし、金にならんところに金をかけないのは企業人として正しい姿勢。というかそこ金かけられて倒産して、次回作はありません、日本語対応やめます…のほうが困ることが多い。
2
ゆー @y_raimu0 2020年7月10日
仏語だの独語だの蘭語だの中国語だのなら無理だけど、英語なら正直態々日本語版買わずに原語版買った方がプレイしやすいまであるからなぁ
3
こぐ @kogkangf 2020年7月10日
労力に見合った金額ちゃうもん
2
kavipan @kavipann 2020年7月10日
ボドゲ市場が日本で小さいからだね。下手したら有志で行う海外同人ゲーの翻訳より質は低い。
1
empty @headless4_x 2020年7月14日
80年代の秀和版のD&D,AD&Dとか、旧版のクトゥルフの呼び声なんかは違和感が余りなかったけどね 今はヴァリエーションの一つであって販売する側の金ヅルの一つなだけって事で、愛情が足りないのか? じゃ、今のユーザはカモなんだなw
0