餃子づくし http://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Jiaozi?uselang=zh しかし餃子のピンインがわからん、、、 Jiaozi って書いてるけどいったい何声なんだろう
2009-12-09 20:58:10そして Wikipedia 中国語版の餃子の項目をみて「猪肉」が豚肉のことであろうと類推するのであった。いのししは食べないと思うな日本では
2009-12-09 21:02:46Сейчас я грею(?) "саке". レンジで温めるより湯煎した方がおいしいなあ。この違いはなんだろう?
2009-12-09 21:04:16@unholywhale Спасибо. 酔っぱらっていると正しく書けているか不安になってくるので助かります。
2009-12-09 21:26:53@unholywhale у меня компьютер-то дома есть,только он стоит в одиночке...без интернета %(((
2009-12-09 21:11:29@ERNRUS Сейчас я не в Москве(рядом, 200км), но учился и работал там. Работа у меня все ещё там :) Я из дома работаю, через интернет.
2009-12-09 21:12:48@vlasx Имеешь в виду "труднее"? Для меня сейчас самое трудное - кандзи, ведь грамматику можно как-никак выучить, а кандзей надо знать 2000
2009-12-09 21:17:53@unholywhale круто...мне тоже хотелось бы дома работать. а я щас живу в городе йокогаме, работа в токио.
2009-12-09 21:19:27греть をひいていて気づいたんだけど、「暖める」は人、手足などからだの部分に使って、温める、は料理や飲み物に使うみたいだな、と思ったら広辞苑曰く◇「暖」は気温・空気などに、「温」は身体・料理・気持などに使うことが多い。そうです。手はどっち?
2009-12-09 21:19:10wadoku に「旧情をあたためる」 alte Beziehungen auffrischen って出ていたけど、どちらかというと「旧交を温める」といいそうな気がする
2009-12-09 21:21:25中国語からドイツ語やロシア語にどうやって音を移しているかを見ると、日本語のカタカナ表記だって同じ理屈じゃん、と思うなぁ。漢字の場合は日本でも読み方があるから話がややこしいだけで
2009-12-09 21:25:13料理が上手な人はそれを作りますし、料理が苦手な人はそれを買います。RT @kumanomao 料理が上手な人もよく作るんでしょう?
2009-12-09 21:25:48@unholywhale あ、じゃぁ日本の餃子と似た感じかもしれませんね。料理の得意な人は皮から作りますが、形までできているのを買ってくることも多いです。
2009-12-09 21:28:04@jp4ru あと、「酔っているのですか。あまり飲み過ぎないでくださいね」の方が自然な言い方だと思います。
2009-12-09 20:26:41