#松岡和子 さん #シェイクスピア 翻訳者を「 #あさイチ 」 で特集
- tamagawaya_uc
- 8546
- 6
- 0
- 0
松岡和子先生が79歳なことに驚いたけどそれより翻訳の仕事始めたら飼い猫が膝に乗ろうが鳴いて気を引こうが仕事しててすごい精神の持ち主だって思った
2021-05-19 00:16:45・シェイクスピア 個人完訳
25年かけシェイクスピア個人全訳完結、 坪内逍遥、小田島雄志についで3人目。 松岡和子さん、79歳での偉業達成、心から尊敬します。 sankei.com/life/news/2105… @Sankei_newsより
2021-05-18 01:22:41シェイクスピアの戯曲全作品の翻訳は坪内逍遥・小田島雄志に続く3人目だそうです。 今迄私が読んだのは、ほゞ小田島氏の翻訳だと思いますが、松岡さんの翻訳で読み直してみたくなりました。 #あさイチ #松岡和子
2021-05-18 09:54:19たまたまTVつけたら翻訳家の松岡和子先生の特集。 ちくま文庫のシェイクスピア全集完結、お疲れ様でした! 風磨くんのハムレットの舞台の時、本屋を何軒梯子しても見つからず、結局ネット書店で購入したのを思い出しました。 翻訳って本当に翻訳家によって変わります。良い本でした。 #あさイチ
2021-05-18 09:37:35松岡和子さんのシェイクスピア全集、ちょっと読んでみたくなりました。話の筋は知ってるけど通して読んだことないのばかりなのですよね。 #あさイチ
2021-05-18 09:41:23シェイクスピア全集の表紙、去年亡くなられた安野光雅さんだよね。全巻並べて見てみたい、と思ったらいま「安野光雅の表紙絵で巡る 松岡和子訳シェイクスピア全集展」というのをやっているのか…
2021-05-18 09:29:56・現場翻訳家
松岡和子さん、舞台の稽古場に顔を出して役者さんが話す台詞を聞きながら訳を直していくのだそう。すごいなあ…松岡訳がめちゃくちゃ読みやすいのはそういう成り立ちも関係あったりするのかな
2021-05-18 09:30:58ハムレットでお世話になった松岡和子さん💜現場で俳優さんにあった翻訳をその都度するとはびっくり!女性が違和感なく共感できる言葉を大切にされてるそうです✨舞台の円盤化がなくて残念だったけど、本当に素敵な作品でした。 #あさイチ #ハムレット 菊池風磨
2021-05-18 09:24:27今日はお休みでのんびりとあさイチの松岡和子先生特集を見てました。 現場翻訳家とは存じ上げておりませんでした。 現場に居たからいつも活き活きとした台詞だったんですね。 もっと観たい欲が…。 もう1回、おわすべ観たくなってきたぁ。
2021-05-18 17:00:58これは、第一稿を練っている間に、すでに他の候補も出し尽くして検討していらっしゃるから「その場で」出てくるんですよね。“松岡は翻訳家としては珍しく稽古に立ち会いセリフをその場で書き換えていく。” / “シェイクスピアに挑む!現場翻訳家・松岡和子 NHK総合【あさイ…” htn.to/2ni8P6fLrD
2021-05-19 23:21:54・現代のシェイクスピア
あさイチで松岡和子さんにフォーカスしてる。松岡さんの翻訳って、現代の感覚に通じる表現が素晴らしくて、難解な言い回しが多いシェイクスピアのイメージが変わった。クドカン版ロミジュリも松岡さんで、上演当時に他の翻訳版と読み比べて、松岡さんの翻訳での現代的感覚の際立ち方がよく分かった。
2021-05-18 09:26:05あさイチのシェイクスピア翻訳家松岡和子さん、めっちゃ素敵だった。古典作品の物語や言葉を今の時代を生きる人にとっての意味に捉え直すことで自分たちにチカラをくれる、翻訳家の仕事の素晴らしさを受けとりました。 作品そのものより、それを受けとった人に価値があるんだよな、とあらためて。
2021-05-18 09:32:50あさイチ拝見しました!! (初めの方見逃しちゃったけど😥) シェイクスピア演劇=言い回しが難しいというイメージだけど、時代に合わせた新しいことばを求めて翻訳されている松岡さん…🙏🏻 素敵な方だったな… もともと観たいお芝居だったけど…チケット完売でした(泣) あとは当日券狙い?✨…🥺 twitter.com/Play_SAF/statu…
2021-05-18 09:45:14明日18日(火)午前8時15分からのNHK総合「あさイチ」にて、『#終わりよければすべてよし』の稽古の様子や翻訳家・松岡和子さんへの取材の様子が放映予定です(9時5分過ぎからの予定)。ぜひご覧ください!(ギョーザ特集も見たい)nhk.jp/p/asaichi/ts/K… pic.twitter.com/XIIIHWDpES
2021-05-17 18:30:00・女性のシェイクスピア
#あさイチ のシェイクスピア翻訳家 松岡和子さんの紹介すごくいい! pic.twitter.com/oGDpp9OLjJ
2021-05-18 09:17:4930年シェイクスピアを訳してきた翻訳家、松岡和子さん。演者の稽古を見ながら翻訳、セリフを少しずつ変えていく。プロの仕事に痺れる。女性ならではの視点を活かして、女性が喜びも悲しみも感じられるように。現場翻訳家。「#花子とアン」の女学校での舞台劇のシーンを思い出した。#あさイチ
2021-05-18 09:21:55翻訳家の松岡和子さん。 79才で徹夜で作業することもあるってすごいな。お肌もツヤツヤで姿勢も良くて。 This is the man → 旧訳:このかたでこざいます(だっけな?) → 松岡さん訳:それが「この人」です。 のくだりも面白かった。
2021-05-18 09:52:56