2021年12月9日

これはこういう日本語があるから変に訳さないほうがいいという奴(red dwarfとか)

こういうののコレクションけっこうあるので、たまに放出します。 今回は辞書を見ればわかるようなの。
45
砂手紙 @sandletter1

専門用語というほどではないけど、すでに存在している日本語があるのに対して変な日本語っぽくした語を使ってると困ったことになります。もっぱら困るのは読み手ですけどね。

2021-12-09 18:51:03
砂手紙 @sandletter1

まず「red dwarf」…赤いドワーフ(小人)? 白雪姫のアニメに出てくる七人の小さい奴? そうじゃなくてぇ… ……(今回はタメ入れる) …… …… 「赤色矮星」。宇宙船の名前にもなってたね。ドワーフなんて乗ってたっけ、とか思う。名翻訳者の田口俊樹さんも間違えたって告白してた。

2021-12-09 18:51:32
砂手紙 @sandletter1

次はあ、「spirit training」。朝練がmorning training、自主練がself trainingだから…精神の訓練? 精練? 漢字2文字だってとこだけ合ってるね。 …… …… …… 「修行」。言われてみると、あっそうか、と思うでしょ。そこらへんが曲者なんだよなあ。

2021-12-09 18:52:00
砂手紙 @sandletter1

「potential energy」…せ、潜在的エネルギー? エナジーじゃなくてエネルギーって解釈するのは多分正しい。物理用語だね。 …… …… …… 「位置エネルギー」。なんだあ、それだったら知ってるよ。そうだね。

2021-12-09 18:52:34
砂手紙 @sandletter1

「recreational vehicle」…最近はそのまま頭文字を取って「RV」でも通じるよね。リクリエーションのための車。もっと日本語化っぽくしてみるといいんだ。 …… …… …… 「キャンピングカー」。それって英語じゃないのかって? 日本語なんだよ。寝泊まりできるようになっている車ね。

2021-12-09 18:54:05
砂手紙 @sandletter1

hospital infection…infectionというのは「感染」。だから「病院感染」? 違うんだよ。 …… …… …… 「院内感染」。なぜかそういう日本語を使うことになってる。これはもうすっかり知られてる語になったかな。

2021-12-09 18:54:30
砂手紙 @sandletter1

最後に「bad choice」。簡単な英語だね。どちらも中学生で習う英語。大学受験までなら「間違った・悪い選択」で問題ない。だけどさあ、それは日本語じゃないんだよ。もっと日本語にしてみること考えるのね。 …… …… …… 「選択ミス」。ね、英語と日本語についてもっと知りたくならないかな。

2021-12-09 18:55:09

コメント

砂手紙 @sandletter1 2021年12月9日
次は辞書にあまり載ってなさそうな奴でもやってみます。「ワケありセール」とか「お涙ちょうだいの映画」とか「伝説のお宝」とか。
8
Matamo_shita @MatamoShita 2021年12月9日
三点リーダ遣いがここにも
5
R @r_hexar 2021年12月9日
「二重目的速射砲」とか「鉄拳44」とか訳された本を読んだことがある
3
まきにょ @makinyopp1 2021年12月9日
RVは日本の車業界だとオフロード車やピックアップを指す場合が多くてキャンピングカーは別枠なのでちゃんと差し替えないと文脈の意味が通らなくなる…が、キャンプ場や道の駅にあるRVパークだけはアメリカと同じ意味なのでややこしいw
10
みなせ ★C100は米軍機の放射性物質の本 @Ton_beri 2021年12月9日
「運動エネルギー回生ロープ」とか 「アセット」とか 「ログデッドマン」とか 「第五輪牽引装置」とか 「メカニカルアドバンテージ」とか どう訳せば良いんだ……
3
kaki @vymibugitopu 2021年12月10日
Passion playを情熱のプレイって訳したなっちーよ…
2
RGB000 @19666_61 2021年12月10日
このへんで一番大変そうなのはことわざ・慣用句の類だろうなぁ(どこまで絶妙なニュアンスを汲むのかとか)
2
ろんどん @lawtomol 2021年12月10日
憲法を初めて勉強してた頃、「二重の基準」がいまいちピンと来なかったけど「ダブルスタンダードの和訳」と聞いた瞬間に理解した
1
中村ヘボピー @hebop_ 2021年12月10日
戸田奈津子のことかな?と思ったらすでに上に出てた
1
nekosencho @Neko_Sencho 2021年12月10日
F1解説の津川氏がよく使う言葉「アタック角」、これアタックアングルというか日本語の「迎え角」のことなんだけど、日本で学んだのじゃなくむこうでF1の空力の現場で学んだ人だからしょうがないよねというかそれはそれで味わいがある
3
nob_asahi @nob_asahi 2021年12月10日
「犬の日」じゃないんだよ。土用なんだよって話?
0
砂手紙 @sandletter1 2021年12月10日
自分が集めたのでは、あまり誤訳系はないんですよねえ。コメント欄で皆さんの楽しい(あるいは、びっくりした)誤訳などがありましたらよろしくおねがいします。
0
アルコール依存症で入院していたアルライさん @AlcoholicArai 2021年12月10日
「ドワーフ」が「矮小な」って意味から来るから「矮小化した星」「矮小な人のような種族」ってなるって言うのをちゃんと知ってないとって話なのだ。 めんどくさい人が「プラネット」は「遊星」って言ってるようなものなのだ。 語源からすると間違ってないと言うかそっちのほうが正しいのだ。
2
kartis56 @kartis56 2021年12月10日
避弾経始は多分もともと誤訳(被弾傾斜)なんだけどそのまま広まってしまったやつ
0
きゃっつ(Kats)⊿ @grayengineer 2021年12月10日
Wikipediaでそのページの最初が英語版からの訳だったときなどは、直訳でヘンな訳になったものがそのまま残ってたりすることがときどきあるね
0
nekosencho @Neko_Sencho 2021年12月10日
「ジゴワット」は誤訳じゃなくて元から「ジゴワット」だから、ギガワットに直すべきかどうか翻訳の人は悩んだはず
4
中村ヘボピー @hebop_ 2021年12月11日
誤訳じゃないけど、レンズマンの「放射器」はもうちょっとなんとかならなかったのか、とは思う(レンズマンでは、エネルギーを射出するものは"projector"なので、ハンドガンから戦艦のバリアまで、全部が「放射器」と記される)。
0