- HellwayPatrol
- 38685
- 96
- 2
- 0
電脳並行世界 で一応、要素は満たしてると思う(おしゃれではない) twitter.com/mnishi41/statu…
2021-12-15 01:09:15「メタバースは日本語に訳すとどんな言葉になりますか?」と問われてちょっと困惑するなど。 そのままでplzと思いつつも、なにか3文字・4文字のものを、日経が謎訳語を生み出す前に考えるべきか、とも思案中
2021-12-14 18:18:38メタバースの日本語訳、出てる案のなかでは「電脳世界」が一番しっくり来ます。攻殻や電脳コイルのイメージ。直訳すると「高次宇宙」「超空間」みたいになって、宇宙の話になっちゃう。 #メタバース twitter.com/mnishi41/statu…
2021-12-14 21:39:59形而を入れたい派
@mnishi41 「メタ」は、代替、形而上学的、言語的、第二、余剰、情報 「バース」は、宇宙、空間、世界、現実あたりが好きです。 長いけどオススメなのは形而上学的です。 メタフィジックスの略としてのメタがメタバースのメタってのが、個人的にはしっくりくるんですよね。
2021-12-15 03:34:59@mnishi41 形而上界とか?実現されてないという含みも (仮想世界とか電脳空間とか、異なる概念の既存用語との混乱は避けたいですね…)
2021-12-14 19:26:35多重や複合派
捉え方のよっては「多重世界」も有り得そう。でもバースを世界と訳すと指摘の通り宇宙SFだなw twitter.com/needle/status/…
2021-12-14 18:34:19@mnishi41 安直そうなのが「仮想世界」(でも「仮想」使いたくないなー)、”Meta”を直訳するなら「超空間」「高次空間」(宇宙SF臭い)…どれもちょっとなんだかw
2021-12-14 18:22:55その他の意見
@mnishi41 はじめまして。私は「人工生活圏」がしっくりくるなあと思ってます。 理由は、VRの場合はその本質があたかも現実感が得られることから「人工現実感」が良いねと言われていることにあり、だとしたら同様にメタバースの本質はそこで生活できることにあると思うので。
2021-12-14 18:39:29@mnishi41 「メタ〜」は接頭語として地位を確立してますので、メタ部分はそのまま使えるように思います。 (メタ発言、メタ言語、メタ数学などなど)
2021-12-14 19:12:53@mnishi41 Virtual上の/デジタルな、という(現時点での)存在に対しては「人工空間」とか「情報空間」「~~領域」という在り方かなぁ、と思ってます。 電子かというと、わりと光の要素もある(回線やディスプレイ)ので、「電」ではない気がしてます。
2021-12-14 19:01:01@mnishi41 空想現実とかじゃ無いですかね。 ただの案ですが。 仮想だと仮だけど 空間であり、実世界的には空である。 空間想像の社会。 どちらかと言うと創造なので 空創現実とかでも良いかもですね。 つまりその空であり現実である それを共存させてるので、そう言うのが良いのかなって思いました。
2021-12-15 03:01:24@mnishi41 「metaverse」がそもそも直観的にメタバース(コンピュータ上の現実のモデル)を表していないので、直訳するくらいだったらメタバースのままがよさそうですね。意訳するなら「模擬空間」とか「電影世界」とかでしょうか。
2021-12-14 19:42:28そのままメタバースでいいと思うけど..... twitter.com/mnishi41/statu…
2021-12-14 21:24:25宗教チックなものも
@mnishi41 超越世界 メタの説明で超越が多くて分かりやすく、物理世界やVR、ミックストリアリティを高次元で超越した世界と伝わるかなと。ブログにまとめました blogs.itmedia.co.jp/sakamoto/2021/…
2021-12-15 01:02:36