- HellwayPatrol
- 38657
- 96
- 2
- 0
「メタバースは日本語に訳すとどんな言葉になりますか?」と問われてちょっと困惑するなど。 そのままでplzと思いつつも、なにか3文字・4文字のものを、日経が謎訳語を生み出す前に考えるべきか、とも思案中
2021-12-14 18:18:38西田宗千佳、フリーライター/ジャーナリスト。連絡はhttps://t.co/G3UTsqfenK もしくはSNS経由で。 小寺信良氏とメルマガ発行中。 https://t.co/McrLg4xnuV note版 https://t.co/blOm7qEpjV
「アセットもしくはアバターの相互運用可能」という部分が、一番表現しにくいと思うし、現実にサービスを実装するとなると、一番のハードルになる部分だしなぁ…。(現実には一番後回しになる仕様だろうし) 『汎用VR空間』だとすでに字数オーバー。 twitter.com/mnishi41/statu…
2021-12-15 00:47:57リアルタイム3D技術に詳しくない人にとっては、この「アセットもしくはアバターの相互運用可能」という問題を、「NFTが解決できる」と思いっきり勘違いしてそうなところがコワい。ぶっちゃけこの問題を解決できるかどうかは、各サービス間で共通アセット仕様が策定できるか、という問題ですしね。
2021-12-15 00:53:53「メタバース」という概念から、「(サービス間で)アセットもしくはアバターの相互運用可能」という要素を除いちゃうと、「VR SNS」と意味が変わらなくなってしまう。かといって、現状で「メタバース」と言いたがっている人達が、この要素を最重要視しているかというと、そうは思えないという。
2021-12-15 01:03:41仮想は入れたくない?
@mnishi41 安直そうなのが「仮想世界」(でも「仮想」使いたくないなー)、”Meta”を直訳するなら「超空間」「高次空間」(宇宙SF臭い)…どれもちょっとなんだかw
2021-12-14 18:22:55メタバース、オカンの知識でも実情が通じる日本語訳として「仮装TV電話」(仮想じゃなくて) twitter.com/mnishi41/statu…
2021-12-15 00:42:39ああ、でもメタ社自身は「仮装」は目指していなさそうなんだよなぁ。あくまでも現実社会の拡張、すごいTV電話を作りたいだけで。知らんけど。
2021-12-15 00:46:20中国語ではどう訳す?
@mnishi41 地味だけど意味としてしっくりくるのは「仮想世界」「仮想空間」ですかね。Meta(高次の、超) +Universe (宇宙、世界)の文脈を考えると超世界? 中国語だと「元界」みたいですね pic.twitter.com/KmZI3gKkC3
2021-12-14 21:36:24@nemchan_nel @mnishi41 元界…モトバース…なるほど音をあわせたわけですね! 可口可楽(コカコーラ)みたいに! …って日本語だこれ
2021-12-15 07:26:59@mimutsai @mnishi41 「元」って、どんなニュアンスですか?(調べてもよく分からず)
2021-12-14 21:44:39@nemchan_nel @mnishi41 中国語でmataXXXは「元〇〇」に翻訳されることが多いです。例えば、メタデータは「元数据」です。 公式な説明が見つからず、あくまで私個人の理解ですが、XXX自身に関するXXXはmetaXXXなので、metaXXXは「XXXの元」とも言えます。それで「元XXX」に翻訳されたと考えられます。
2021-12-14 22:04:40中国語だと「元宇宙」というのは何となく知っていて(三体で見たのかな?)、同じく中国語発の「電脳」が日本でも一定以上の認知をとったことを考えると、なんとなく「元宇宙」に落ち着く気がする。 twitter.com/mnishi41/statu…
2021-12-14 21:50:17その手のは和語にするのは困難なので、漢語というか中国語でいいんじゃないかしらと思ってどういう訳語になったのかと調べたら「元宇宙」か twitter.com/mnishi41/statu…
2021-12-14 18:56:30中国語の「元宇宙」はかなりいい訳語 雪崩(Snow Crash)での定義にも近い twitter.com/needle/status/…
2021-12-14 18:50:32