- bookseller56
- 3865
- 0
- 1
- 2
@kndri 日本人の作家ばかり読んで来た身には結構ハードル高いです~。作品が面白ければ耐えられるかといえば、そうじゃない読者もいるということで…難しいですよね。翻訳小説、ほんと、どうしたらもっと売れるのかなぁ。
2011-09-15 22:12:44@kndri 私よりもっと過激に拒否する人もいると思うので(笑)そう考えると既に小説家として有名な人が訳する、というのも良し悪しだなーと。翻訳一本の方に訳して貰った方が手に取り易いかなとも思うのです。
2011-09-15 22:24:18@informer69 @kndri @yamabon1980 文体かあ…最近はそんなに気にならない気もするけど、翻訳文体がだめっていわれちゃうと難しいなあ… 値段はさらに難しい… #翻訳小説売りたい
2011-09-15 22:29:43@nezd03 @kndri @yamabon1980 翻訳文体は苦手だけどちょっと読んでみようか→でもこの値段で失敗すると辛い→購入断念、という自分の行動を振り返ると、値段が一番大きい気もして来ました。難しいですね。。
2011-09-15 22:36:48@informer69 @kndri @yamabon1980 値段かー。逆手にとって、翻訳さらっとひまつぶしに読んじゃうあたしかっこよくね?な流れにならないかな
2011-09-15 22:53:59@nezd03 まず前提として、翻訳小説だとざっくりしすぎるんじゃないかな?正統派の新潮や文春系ミステリ、ハヤカワ創元系のちょっと固定ファン向けミステリ、ジャンル物(SF・FT・NF)、ロマンス。だいぶ売り方とか対策違う気がする。
2011-09-15 22:24:24@nezd03 わかりやすさでいうと、あとは伊坂が売れるお店なら、そういえばしばらく前に二見文庫が伊坂幸太郎推薦帯のやつ仕掛けてた気がする。タイトル度忘れしてしまったけど。翻訳ものぜんぜん詳しくないけれど好き。海外ものだと読むのはSFに偏ってたり。
2011-09-15 23:09:38海外が舞台ゆえの状況設定、人名地名などのカタカナ名詞のインストールがちょっと時間掛かるのがハードルをあげてそう。 翻訳小説も映画みたいに色んな種類があって色んな好みの人が居るから面白そうだなって思ってもらえる紹介の仕方が中々難しいと思う。 #翻訳小説売りたい
2011-09-15 22:36:25@kndri パブは大事ですよね。メディアをのせられるくらい書店が動ければおもしろいですけど、現実海外小説の棚を、きちんと数持ってるとこは減ってきてる…
2011-09-15 22:47:14@nezd03 小説が好きなのに翻訳ものを読まないひとって、おそろしく損してると思います。ときどきでいいから読めばいいのに、と。
2011-09-15 22:37:02@satoruyoshino そうなんですよね。例えば片仮名やだ、ってだけで遠ざけてる人いるはずで。どうやったらハードルさがるんか… #翻訳小説売りたい
2011-09-15 22:40:08@nezd03 やっぱりカタカナ名前は憶えにくいので、長編で登場人物が多いのにはカバーまたは栞または冒頭に人物一覧つけて欲しいなぁ。
2011-09-15 22:43:56