「翻訳小説売りたい」

ある書店員の真摯な思いがタグを生んだ。
5
@nezd03

翻訳小説、登場人物覚えられなくても、文章がちゃんとしてれば読みすすめるのに苦労はないはずなんだ。文章の流れで言動がうまく分けられてるから。キャラ立ちしてればなおのことだし…

2011-09-15 19:52:57
@nezd03

40代とか50代くらいの人は海外小説ブームみたいなのを経験してると思うけど、そのころのお客様はなんではなれちゃったんだろう?お店の提案や棚に問題はなかったのか。

2011-09-15 19:54:42
@nezd03

もう少し売れてもいい部門だと思ってるんですが

2011-09-15 19:55:43
@nezd03

だれかー翻訳小説のナイスな売り方ご意見ないですかー。#翻訳小説売りたい

2011-09-15 20:00:58
@nezd03

アジア作家の作品ももっと文庫になってほしい #翻訳小説売りたい

2011-09-15 20:51:33
平林緑萌 @moegi_hira

マイナーな海外幻想文学も文庫になってほしいです……。 RT @nezd03: アジア作家の作品ももっと文庫になってほしい #翻訳小説売りたい

2011-09-15 20:56:27
@nezd03

なんで普通に日本の文学作品が売れて、海外はダメなんか。そんなにちがうかあ? #翻訳小説売りたい

2011-09-15 21:21:12
@nezd03

じゃあ自分はなんで海外文庫をあんまり買ってないのか。苦手意識はないのに。 #翻訳小説売りたい

2011-09-15 21:22:35
@nezd03

まず読める作品の絶対数が違う。まあそれはしょうがないんだけど。作品に関する情報もがんばらなきゃ耳にはいらない、か? #翻訳小説売りたい

2011-09-15 21:25:02
@nezd03

そもそも、あえて #翻訳小説売りたい って考えなきゃいけないのがおかしいよね。そんなに特別なもんじゃないのに

2011-09-15 21:30:18
yamabon @yamabon1980

カタカナの名前が覚えられないというのはよく聞きますなぁ。 RT @nezd03: なんで普通に日本の文学作品が売れて、海外はダメなんか。そんなにちがうかあ? #翻訳小説売りたい

2011-09-15 21:27:13
@nezd03

@yamabon1980 訳がちゃんとしてたら、読みすすめるのにそんなに苦労はないはずなんだ。文章の流れで言動がうまく分けられてるから。キャラ立ちしてればなおのことだし…単純になじめない?

2011-09-15 21:38:30
yamabon @yamabon1980

@nezd03 「太郎」とか「権造」とかなら字面から姿が想像しやすいけど、「ジェームズ」や「フィリップ」だと想像しづらいとか?短編で数人しか出てこないなら、いいのかなぁ。

2011-09-15 22:16:37
@nezd03

@yamabon1980 漢字は読めなくても体が感得しちゃうもんなあ。固有名詞が片仮名ってのも日本人にはつらいのかな #翻訳小説売りたい

2011-09-15 22:20:01
いたいけな迷子ですが。 @bea_rieche

文化的宗教的背景とか生活習慣とかの違いで、何気ない描写にひっかかかったり、理解できない部分が多かったりするから私はあまり読まないかなー。RT @nezd03 なんで普通に日本の文学作品が売れて、海外はダメなんか。そんなにちがうかあ? #翻訳小説売りたい .

2011-09-15 21:33:53
@nezd03

@bea_rieche あー、それはあるかもしれないですね。習慣の違いで描写にひっかかると入り込めない。#翻訳小説売りたい

2011-09-15 21:40:35
@nezd03

生活習慣や宗教常識が何気ない描写を馴染めないものにしている、かあ。映画は情報量が多いから馴染みやすい? #翻訳小説売りたい

2011-09-15 21:44:16
@nezd03

ミレニアムみたいな売れ売れ新刊があるときが、部門伸ばしのチャンスなんだ #翻訳小説売りたい

2011-09-15 21:50:13
@nezd03

海外ミステリーファンは明らかに海外ドラマに流れた気がするし #翻訳小説売りたい

2011-09-15 21:53:38
かなだらい @kndri

翻訳特有の癖と言うか翻訳文体が苦手とか国産と比較して値段高いとか QT @yamabon1980: カタカナの名前が覚えられないというのはよく聞きますなぁ。 RT @nezd03: なんで普通に日本の文学作品が売れて、海外はダメなんか。そんなにちがうかあ? #翻訳小説売りたい

2011-09-15 22:06:56
吾妻 @informer81

個人的には文体が何よりネック RT @kndri: 翻訳特有の癖と言うか翻訳文体が苦手とか国産と比較して値段高いとか QT @yamabon1980: カタカナの名前が覚えられないというのは… RT @nezd03: なんで普通に日本の文学作品が売れて… #翻訳小説売りたい

2011-09-15 22:08:42
吾妻 @informer81

翻訳小説、もっと読みたいんだけどね。文章がしっくり来ないとその時点でアウトなんだよなぁ。難しい。

2011-09-15 22:11:05
かなだらい @kndri

@informer69 最近慣れたけど、あれちょっと取っ掛かりにくいですよね。

2011-09-15 22:10:33
1 ・・ 6 次へ