- bookseller56
- 3860
- 0
- 1
- 2
翻訳小説、登場人物覚えられなくても、文章がちゃんとしてれば読みすすめるのに苦労はないはずなんだ。文章の流れで言動がうまく分けられてるから。キャラ立ちしてればなおのことだし…
2011-09-15 19:52:5740代とか50代くらいの人は海外小説ブームみたいなのを経験してると思うけど、そのころのお客様はなんではなれちゃったんだろう?お店の提案や棚に問題はなかったのか。
2011-09-15 19:54:42マイナーな海外幻想文学も文庫になってほしいです……。 RT @nezd03: アジア作家の作品ももっと文庫になってほしい #翻訳小説売りたい
2011-09-15 20:56:27カタカナの名前が覚えられないというのはよく聞きますなぁ。 RT @nezd03: なんで普通に日本の文学作品が売れて、海外はダメなんか。そんなにちがうかあ? #翻訳小説売りたい
2011-09-15 21:27:13@yamabon1980 訳がちゃんとしてたら、読みすすめるのにそんなに苦労はないはずなんだ。文章の流れで言動がうまく分けられてるから。キャラ立ちしてればなおのことだし…単純になじめない?
2011-09-15 21:38:30@nezd03 「太郎」とか「権造」とかなら字面から姿が想像しやすいけど、「ジェームズ」や「フィリップ」だと想像しづらいとか?短編で数人しか出てこないなら、いいのかなぁ。
2011-09-15 22:16:37文化的宗教的背景とか生活習慣とかの違いで、何気ない描写にひっかかかったり、理解できない部分が多かったりするから私はあまり読まないかなー。RT @nezd03 なんで普通に日本の文学作品が売れて、海外はダメなんか。そんなにちがうかあ? #翻訳小説売りたい .
2011-09-15 21:33:53翻訳特有の癖と言うか翻訳文体が苦手とか国産と比較して値段高いとか QT @yamabon1980: カタカナの名前が覚えられないというのはよく聞きますなぁ。 RT @nezd03: なんで普通に日本の文学作品が売れて、海外はダメなんか。そんなにちがうかあ? #翻訳小説売りたい
2011-09-15 22:06:56個人的には文体が何よりネック RT @kndri: 翻訳特有の癖と言うか翻訳文体が苦手とか国産と比較して値段高いとか QT @yamabon1980: カタカナの名前が覚えられないというのは… RT @nezd03: なんで普通に日本の文学作品が売れて… #翻訳小説売りたい
2011-09-15 22:08:42