「翻訳小説売りたい」

ある書店員の真摯な思いがタグを生んだ。
5
前へ 1 2 3 ・・ 6 次へ
@nezd03

@luckyssdriver 人物一覧はあるとうれしいかも。あと地図も… #翻訳小説売りたい

2011-09-15 22:55:16
yamabon @yamabon1980

最近の例で言えば『ジーヴスの事件簿』を『謎解きはディナーのあとで』を引き合いに出してみたり、そういう系統の似た作品をPOPで明示したら少しは身近になるんかなぁ。 #翻訳小説売りたい

2011-09-15 22:44:32
@nezd03

@yamabon1980 うん。内容くくりはありですよね。ジーヴスはコミックもあって敷居が低くなって。

2011-09-15 22:49:18
かなだらい @kndri

@nezd03 短編とかだと敷居低いかもしれないですね。今ポプラの百年文庫で翻訳リハビリ中なのですが…

2011-09-15 22:57:09
@nezd03

とにかく、大雑把な目標は「翻訳特別じゃない」 #翻訳小説売りたい

2011-09-15 22:57:40
御子神 @mikogami22

老眼だと思います。RT @nezd03 40代とか50代くらいの人は海外小説ブームみたいなのを経験してると思うけど、そのころのお客様はなんではなれちゃったんだろう?お店の提案や棚に問題はなかったのか。

2011-09-16 01:35:12
電気屋 @thedenkiya

@nezd03 まさにその年代。たしかに翻訳モノ読まなくなった。SFくらいかな、今でも読むの。お店の問題じゃたぶんない。出版Lvですらないと思う。映画もだと思うけど、海外自体に夢がなくなったのがデカいんだと思う。

2011-09-16 02:30:58
電気屋 @thedenkiya

@nezd03 @informer69 @kndri @yamabon1980 小学生が英語習う時代に翻訳モノはけしてカッコよくなれない気がする。ペーパーバックまでいくか、逆に国産ブンガクか。

2011-09-16 02:33:48
このままなんとなく、あとウン十年も生きるなんてマジ絶望 @tooorisugari

宗教とか歴史とか風俗とか、そういうものをある程度知らないともしかしたら理解出来ないかも…という先入観が若干ある。だから日本人が外国を舞台にした作品を書く時はまだ大丈夫RT @nezd03 なんで普通に日本の文学作品が売れて、海外はダメなんか。そんなにちがうか? #翻訳小説売りたい

2011-09-16 02:49:50
@nezd03

昨日は#翻訳小説売りたいを追い掛けるうちに寝落ち。おはようございます。昨日いただいたお話で色々思いついたことがありました。

2011-09-16 06:57:58
アヴォカド @rolling_avocado

海外小説、翻訳小説の「ブーム」なんて、私の知る限り、なかったような気がするよ。それって、今70代くらいの、終戦直後に青春だった人だけじゃないかなあ。。。

2011-09-16 08:32:55
アヴォカド @rolling_avocado

私、単なる1読者(元書店バイト10年)ですが、  #翻訳小説売りたい タグつけてつぶやいてもいいでしょうか? もっともっと翻訳小説売れてほしい、語り合える人増えてほしい、いっぱい出してもらいたい。

2011-09-16 08:35:53
アヴォカド @rolling_avocado

最初っから「私、翻訳ものはダメなの〜」と決めつけてる人、多いですね。その理由で一番多いのが、人名(+地名)が覚えられない、と言う。そんなの覚えられなくたって平気だってば。 #翻訳小説売りたい

2011-09-16 08:39:47
アヴォカド @rolling_avocado

場面によって、呼び名が変わるのがどうにもダメらしい。あと父子や親戚で名前が同じだったりね(それが、最近は減りましたね)。 #翻訳小説売りたい

2011-09-16 08:46:54
@necoyasyoten

おお、すごいハッシュタグが出来ている! #翻訳小説売りたい

2011-09-16 08:44:45
@necoyasyoten

「翻訳文体」というのが問題になりがちだけど、最近の翻訳者の皆さんは大変素晴らしい文をお書きになります。デイヴィッド・ベニオフ『卵をめぐる祖父の戦争』(ハヤカワポケットミステリ)での田口俊樹さんの翻訳など、感動の域でした。 #翻訳小説売りたい

2011-09-16 08:47:41
@d_ceres

良い翻訳、希望です。清水俊二(故・漢字違うかもしれません)が好きでした。 RT @necoyasyoten: おお、すごいハッシュタグが出来ている! #翻訳小説売りたい

2011-09-16 08:50:00
アヴォカド @rolling_avocado

翻訳者さんのたゆまぬ努力と、片岡義男さんや村上春樹さんの浸透をもって、翻訳文体への抵抗はいい加減薄れているかとも思うのですが。そうでもないのですかね。RT @necoyasyoten 「翻訳文体」というのが問題になりがちだけど、// #翻訳小説売りたい

2011-09-16 08:51:23
ヨナキウサギ @yonakiusagi

@rolling_avocado 読んでてあちこち躓く変な文体は、むしろ最近の「国内小説」に多い、と私は感じます。

2011-09-16 09:08:34
アヴォカド @rolling_avocado

そうそう、文体の読み易さ、巧い・ヘタは、翻訳かそうでないかと関係ない気がしますね。RT @yonakiusagi 読んでてあちこち躓く変な文体は、むしろ最近の「国内小説」に多い、と私は感じます。

2011-09-16 09:11:00
@necoyasyoten

スティーグ・ラーソン『ミレニアム』(早川書房)は世界で6000万部売上げているにもかかわらず日本でさほど反響がないのは、登場人物の多さと名前の分かりにくさがネックになっていると思います。お客さんが手にとったときに、最初の人物紹介で辟易してしまう可能性が。 #翻訳小説売りたい

2011-09-16 08:51:45
アヴォカド @rolling_avocado

名前が覚えられない、というなら、いっそ、強烈にキャラ付けしてあげたらどうかなあ。このボブはブラピ似!とか。似顔絵つけるとか。…子どもじゃあるまいし、かなあ。 #翻訳小説売りたい

2011-09-16 08:54:13
@necoyasyoten

@rolling_avocado  「翻訳は読みにくい」という刷り込みなのではないでしょうか。子供の頃の児童書は意外と翻訳でもすんなり読めていた人も多いのでは。「ハリポタ」だって翻訳児童書ですし。「読みやすい」本を一度読んでもらうと、抵抗がなくなる気がします #翻訳小説売りたい

2011-09-16 08:55:53
アヴォカド @rolling_avocado

@necoyasyoten 「刷り込み」はありますね。エルマーやドリトル先生やアンから、なぜ東京創元文庫やクレストブックスへ移行出来ないのか。。。 #翻訳小説売りたい

2011-09-16 09:00:15
@necoyasyoten

ご参考までですが敢えて数字を出して述べると、うちの店で『死刑囚』(RHブックス+)を130冊販売以降、翻訳は着実に定着しています。続けて『百番目の男』(文春文庫)は17冊売れましたし、デスコレや毒蛇の園、ディーヴァー、既刊本も動き始めました。 #翻訳小説売りたい

2011-09-16 08:59:37
前へ 1 2 3 ・・ 6 次へ