- Panjabi_lang
- 49535
- 173
- 20
- 84
全部が全部ここまでフランクな薬では無い…ということはこの本の名誉のためにも紹介しておくね。 (元ツイにつながってるリンクから読める3作品のサンプルの一部を抜粋) twitter.com/3nasubi31/stat… pic.twitter.com/Dx7f8TTLt6
2022-08-19 10:39:08時代背景と合わないのでは
冒頭のジョーの台詞か。Pa(父ちゃん)が一般的な時代にFatherと呼んでる。貧乏牧師の癖に気取って、と謗りを受けながらも言葉遣いも振る舞いもレディとして躾られた姉妹の物語でこの訳は暴力。 オルコットは「昔気質の一少女」で内戦後の子供達の蓮っぱな言葉遣いを憂いていた人。意識的に書いてた筈。 twitter.com/3nasubi31/stat… pic.twitter.com/YkeNKPsmi2
2022-08-19 09:37:16何この新訳・・・若草物語は原題を「Little Women(小さな婦人達)」と言って、幼いながらにレディとしてふるまうよう育てられてる家庭のお嬢さん方なのにこの言葉遣いはないでしょうよ・・・ジョーやエイミーがわざと蓮っ葉な言葉遣いしてるって感じなのかなあ twitter.com/3nasubi31/stat…
2022-08-19 09:07:52試し読みのページ見てみたけど、そっちは割とマトモな訳だったりそもそも宮沢賢治の文だったりしてた。若草物語だけが突飛なの?
2022-08-19 09:09:00@3nasubi31 私見だし、反論は有って然るべきだし、取っつき易さも大事とわかった上で言わせて…… 確かジョーの台詞だった気がするし、確かにジョーはキャラ的にはこういう方向性とは思うのだけど そのお転婆ジョーですら上の話し方するくらい当時の上流階級なんですよーという世界観がぶっ壊れちまう……
2022-08-19 10:24:18@3nasubi31 時代背景、お国柄って ファンタジーで言うとこの世界設定じゃないのか……? ソコが根底から崩れていないか……? って感じてしまった(自分は)ということです
2022-08-19 10:33:02新訳って難しいね。あるアンソロジーでサドの作品が収録されてて読んでみたけど、品性がなくなってて只のエロ本みたいだった……翻訳者の方は「読みやすいように訳しました」って言ってたけど、コレジャナイ感凄かった。サドの翻訳はやっぱり澁澤龍彦が良い。 twitter.com/3nasubi31/stat…
2022-08-19 11:00:51古典はみんなそうだけど、若草物語は時代背景と時代の価値観ありきの話だから、このノリでは逆に内容読むのがキツくないか。この現代的な感覚のなか、お母さんが宗教の奉仕に出続けて家族が貧しい食事となると、全く別の問題に見えちゃうでしょ twitter.com/3nasubi31/stat…
2022-08-19 09:57:11若草物語、一言で言えばキリスト教価値観と前近代的社会観を基礎にした「武士は食わねど高楊枝」話と思ってるんだがズレてるかな。高楊枝の傘貼浪人の話から武士要素抜いたら非正規ワープアの話になり主題が違ってくる。言葉遣いひとつでも価値観の帰結なんで、現代に寄せるの不適切な要素だと思うが
2022-08-19 10:53:35あー、これは難しい……。 多分企画した人とか携わった人は(誰かを否定しようとかじゃない)100%の善意と熱意でやってると思う。 ……なにより、競うコンテンツがYoutubeとかって考えると、こうでもしないとだよなって気分にもなるし。 twitter.com/3nasubi31/stat…
2022-08-19 09:27:11いや、あくまで個人の意見だと好きじゃないですけど、こういう翻訳。 リズム感で言うなら、元の翻訳のリズム感の方が物語文としてはいい気すらするし。 (とはいいつつもなぁ)
2022-08-19 09:30:30そもそも読みやすくなってるの?という疑問もあるけど。 4姉妹は南北戦争頃の牧師の娘って設定で、それなりにちゃんとした言葉遣いをするよう指導されてたと思うんだよね。 時代とか家庭環境とかの背景が言葉遣いで伝わるはずなのに、そういった情報をさくっと切り捨てるのはどうなんだろう。 twitter.com/3nasubi31/stat…
2022-08-19 09:14:23ぐぬぬぬ。 これを受け入れられない。 その感覚が苦しい。 新訳がダメかどうかはこの一文では判断できないし、そもそも対象ではない僕が読んで判断するのも違う。 理性は言っている。 これもありだと。 でも感情はこれは無しだと感じるのだ。 🤯 twitter.com/3nasubi31/stat…
2022-08-19 06:20:44( 'ω')昔の文章に残る、過去の感覚を楽しむのも読書の楽しさではあるもんなぁ。一概に表現を今風にするのがよいわけではないよなぁ。 twitter.com/3nasubi31/stat…
2022-08-19 04:24:41言い回しとか表現の独特の面白さでその物語の時代背景や当時の文化・習慣に興味持って歴史を学んできた経験があるので、そういう切っ掛けになる要素が簡略化されてしまってるのは勿体ないな…と個人的に思う twitter.com/3nasubi31/stat…
2022-08-19 09:49:22キャラクターのセリフまわしとして現代的な軽い口調に直してるだけかな?イメージがまるきし変わってしまうけどね… twitter.com/3nasubi31/stat…
2022-08-19 09:50:11自分の周りに無いものに触れるハードルが低い子供の間ってまじでいろんなものに触れといた方がいいと思うのでなんでもフラット化していくのは嫌だなぁと思う
2022-08-19 11:49:51読みにくさがあったのに読み始めるとのめり込んでその言語の世界観に酔うみたいな楽しさもきっとあるよ その経験と積み重ねで自分の世界観とか好き嫌いを作ってほしいなと思うけどこれは教育とは違うんよねたぶん
2022-08-19 11:51:50RT< 作品には描かれている「時代」を感じさせる空気も含めての「質感」があると思う。何でも現代風に訳せばいいとか、そうじゃないと売れないというのは、悲しい。子供たちにも、昔の丁寧な言葉使いなどを知ってほしい気もする……(名作翻訳)
2022-08-19 11:46:56