翻訳者からみた日本語の表現力の豊かさについて
英語を学んだときに、英語あたまで日本語に変換するときはないでしょうか?
例えば、英語→日本語→日本語らしい文章への翻訳
しかし、日本語から英語に訳すときにふさわしい英語が見つからないという事はよくあります。このようなときに感じる日本語の「豊かさ」についてのつぶやきのまとめです。
@hanayosy
福島香織(@kaokaokaokao)さんのツイをみて思い出すのは、なっち節のことです。戸田奈津子字幕は、意訳超えてましたねw。それに中国語から英語に訳された小説の日本語訳は、なんだか、わかりにくい気がする。
2011-10-05 17:12:19
福島香織「なぜ中国は台湾を…」発売中!
@kaori0516kaori
@hanayosy レッドクリフの字幕は中国語→英語→日本語だったのだけれど、テレビで放送することになって、中国語→日本語の翻訳に差し替えるそうだよ。日本語にふさわしい対訳語があるのに、間に英語が挟まったことで、へんな訳語が多すぎる、という理由らしい。
2011-10-05 17:16:40
@hanayosy
@kaokaokaokao リプありがとうございます。レッドクリフは劇場で字幕版を、テレビで吹替え版を見ました。三国志は日本では、おなじみの内容ですから、中国語→日本語のほうがわかりやすいですよね。
2011-10-05 17:20:44