『天穂のサクナヒメ』英語ローカライズは原語(日本語)における社会的属性やキャラ特徴をよく捉えているという話

『天穂〔てんすい〕のサクナヒメ』(開発:えーでるわいす;発売:マーベラス;2020年)https://www.marv.jp/special/game/sakuna/ がNHK教養番組『ゲームゲノム』に取り上げられたことを機に遊んでみたところ、二周目にたまたま試してみた英語ローカライズの出来があまりに翻訳文学的に素晴らしかったので具体的に例示してみました。主開発者のなるさんから示して頂いた当時の英語ローカライズ記事も参考になります。(2022-12-18最終更新)続きがあれば #サクナヒメの英語 というタグでまた話していくかもしれません。
348
リンク www.aafs.or.jp 農林水産統計用語事典 3 users 87
tricken(まだ術後だるい週末研究員) @tricken

農学用語集では分蘖〔ぶんけつ〕のことを tiller と呼ぶ場合もあるようですね。ただ offshoot が間違っているわけでもなさそう。

2022-12-14 23:56:06
tricken(まだ術後だるい週末研究員) @tricken

ミルテが何人なのかは正直わからないのだけど、記事では東欧出身と仮説されている。自分はオランダかポルトガルなのかと思っていたが。少なくともミルテが出してくる故郷の食事はオランダ料理だったように思われる。パンネクックにヒュッツポットにビール。

2022-12-14 10:07:39
tricken(まだ術後だるい週末研究員) @tricken

アートワークに英訳がしっかりついたのも英語ローカライズの仕事をフィードバックしたからなのかもしれないな。

2022-12-14 10:13:23
tricken(まだ術後だるい週末研究員) @tricken

サクナヒメ英語タイトルの Rice & Ruin っておそらく Dungeons & Dragons オマージュだと思うよ。S:R&Rって言わせたかったんだろう。

2022-12-14 10:15:36
リンク ダンジョンズ&ドラゴンズ日本語版公式ホームページ ダンジョンズ&ドラゴンズ日本語版公式ホームページ 世界最高のロールプレイング・ゲーム「ダンジョンズ&ドラゴンズ」日本版公式ホームページ。 1 user 37
tricken(まだ術後だるい週末研究員) @tricken

英訳に雰囲気ないって人も少し居るけど、いやいやめちゃめちゃ雰囲気ありますよと言いたい。タマじい、田右衛門、キンタ、ミルテの話し言葉の区別とか全然違うし稲作用語の翻訳の(定訳が必ずしも無いところでの)精度が凄まじいですよ。

2022-12-14 10:17:42

ゆい・きんた・ミルテの英語(言語教養弱め or 方言強め混成グループ)

tricken(まだ術後だるい週末研究員) @tricken

#サクナヒメの英語 ゆい:"He prolly doesn't remember it, but..." ゆいはきんたと同様、言語(=日本語版)では方言女子として台詞がつくられており、しばしばスランギーな英語が適用されている。たとえばこの prolly は、現代英語では「おそらく(probably)」の短縮形として使われる。

2022-12-14 12:07:50
tricken(まだ術後だるい週末研究員) @tricken

#サクナヒメの英語 先の文章はサクナがゆいに「なぜ仕事をサボってまできんたをそこまで追い回すのか」と尋ねにゆく場面だが、続いてゆいは "I told ya that much 'cuz yer divine an' all, but..." と続ける。ya->you, 'cuz -> because, an' -> all など、1文で3箇所も俗語を使わせている。

2022-12-14 12:10:50
tricken(まだ術後だるい週末研究員) @tricken

#サクナヒメの英語 きんたはこのようなゆいの訛りに加えて多様な(現代俗語も適用しての)dirtyな言い回しを多用するが、それに対してゆいは「文自体はプレーンだが、きんたと同様強いスラング訛りを持つ」という特徴づけがなされている。これにより、日本語での二人の訛りが差異化されている。

2022-12-14 12:16:18
tricken(まだ術後だるい週末研究員) @tricken

#サクナヒメの英語 ではミルテ(Myrthe)はどうかというと、たとえば通常会話で話しかけたときの文:"If you do not eat proper meals, you do not recover health outside." 適切な食事を取らないと外で体力が回復しませんよ、とゲームメカニクスの説明を示唆した言葉だが、do not に特徴がみられる。

2022-12-14 12:19:20
tricken(まだ術後だるい週末研究員) @tricken

#サクナヒメの英語 ミルテは「高い教養を持つが、欧州風の国から宣教に来たため、ヤナト語(日本語)ネイティヴではない」という設定である。したがってきんたのようなスランギーな言葉は使わない。けれど "don't" という流暢さを持たず、かならず do not といちいち区切って否定文をつくる。

2022-12-14 12:21:08
tricken(まだ術後だるい週末研究員) @tricken

#サクナヒメの英語 この、ネイティヴ風の流暢さをもたないがゆえに訥々とした発話になる、という元のミルテの特徴が、英文では do not という形で活かされている。他方、 proper という語の選択は、(異論はあるかもしれないが)礼儀正しさを感じさせる形容詞であり、ミルテの品の良さを伝える。

2022-12-14 12:24:22
tricken(まだ術後だるい週末研究員) @tricken

この辺りのミルテの翻案のうまさが日本語話者に伝わってない場合もあるらしい。理解はできるが、(1) 語彙がタマじいや田右衛門より明らかにシンプルである(LONGMAN辞書定義レベル、2000語+αくらい) (2) スラングや省略形は使わないこと (3) 語の選択が polite であること に注目して頂きたい。 twitter.com/tricken/status…

2022-12-15 17:20:47
リンク Wikipedia ロングマン現代英英辞典 『ロングマン現代英英辞典』(ロングマンげんだいえいえいじてん、Longman Dictionary of Contemporary English)は、Pearson Education (ピアソンの関連会社)が Longman のブランド名で発行している学習者向けの英英辞典である。 日本では桐原書店から発売されている。略称として LDOCE(あるいは、昔の略称であるLDCE)と表記される。最新版は第6版。オンライン辞書版へのアクセスコードが付属するバージョンもある。 日本における学習者向け英英辞典として 7 users
tricken(まだ術後だるい週末研究員) @tricken

#サクナヒメの英語 きんたのスラング多用例だけしっかり例示していなかったので、紹介します。"I dunno if it's from usin' demonic materials or what, but my weapons got strange powers. You can master 'em, bein' a goddess and all, yeah?" 序盤の鍛冶依頼における定番の文です。 pic.twitter.com/T9vCyviATU

2022-12-20 07:49:23
拡大
tricken(まだ術後だるい週末研究員) @tricken

あまりにスランギーで読み解きづらい人もいるでしょうから、標準的な英文も呈示しておきます:"I don't know if it's from using demonic materials or what, but my weapons got strange powers. You can master them, being a goddess and all." これをきんたの英文発話と比較していきましょう。

2022-12-20 07:49:56
tricken(まだ術後だるい週末研究員) @tricken

I don't know if (SV) : 〜かどうかはわからない(知らない)ですけど これさえわかれば単純な文ですが、残りのスラングが慣れないと厳しい。 dunno -> don't know usin' -> using 'em -> them bein' -> being これらすべて、きんたの激しい方言を翻案したものでしょう。

2022-12-20 07:53:18
tricken(まだ術後だるい週末研究員) @tricken

それに加えて、女神に対しても文末に "yeah?" とやや挑発的な問いかけをするところもきんたの「サクナを尊敬していない」態度が滲み出ています。「鬼の素材を使ったからか知らんけど、武器に不思議な力が備わったみたいだぜ。使いこなせんだろ、メガミサマなんだからよ、えっ?」みたいな感じです。

2022-12-20 07:57:32
tricken(まだ術後だるい週末研究員) @tricken

後半の and all は「〜やらなんやら(etc.という意味)」だったり「すっかり・全く」だったりという意味を付加する言い回しですが、口語であって決してフォーマルな響きではないというのもきんた英語にふさわしい選択です。原文ではこの and all に対応する言葉がどれだったか、確かめてみてください。

2022-12-20 07:59:43

タマじい・田右衛門・サクナの英語(言語教養強めグループ)

tricken(まだ術後だるい週末研究員) @tricken

今日も #サクナヒメの英語 を紹介していきます。 主人公が大祷樹の森3面入り口のトリイ・ゲート・システムに遭遇した時にタマがサクナを誉める言葉。"A splendid observation, Princess!" 原文は忘れましたが「慧眼(orご明察)ですじゃ、おひいさま!」みたいな感じだったはず。

2022-12-15 15:14:02
tricken(まだ術後だるい週末研究員) @tricken

タマは基本的に「執事ポジションにふさわしい polite な言葉遣い、しかも決して場違いではない」と「仕える姫に対する敬意を崩さない」という2点が訳す上で重要です。ここでは3点の技アリがあります。

2022-12-15 15:17:37
tricken(まだ術後だるい週末研究員) @tricken

(1) splendid: 平たく言うと「すばらしい」なのですが、実はこの英語はフランス語由来、遡るとラテン語由来で、つまり現代語ではほんのすこし古風な英国紳士風寄りの役割感を感じさせる語彙選択になります。これがきんた・ゆいだと great とか nice という語選択になるでしょう。

2022-12-15 15:20:27