ジャンプ+漫画家「翻訳者募集中です!」俺ら外人「先生、人選に気をつけてください。」

漫画とかゲームとかいろいろなダメな例を警告としてまとめ。
27

忘れるな。ローカライズではない。翻訳するんだ。

Ghignathos @DeusGhignathos

@kounosuke0808 Please, remember that a lot of English translators in the west hate manga/anime/Japanese videogames and want to destroy Japanese culture by modifying the work of Japanese creators. Be careful :(

2023-02-01 15:21:34

欧米の英訳者の多くが漫画、アニメ、和ゲーが大嫌いで、日本人作者の作品を改変することで日本の文化を破壊しようとしています。気をつけてください。

DeathCon3 @_DeathCon3

@kounosuke0808 Truly amazing I wish you luck. I pay VIZ good money and they censor my product I rather pay machine.

2023-02-01 12:07:04

本当に幸運を願います。Vizに金払ってますが商品を規制されてます。機械に金払った方がマシ。

ローカライザー共はムキーッ!!ってしてるな、今。

Julia Gstoettner @chouxchama

@kounosuke0808 Please find professional translators from Japanese to English (and other languages) and don't hand them machine translation scripts. There are enough excellent translators who can do the job. 😊 機械翻訳使うより初めからプロ翻訳者を採用すれば各言語の作品はずーっと良いでしょうか。

2023-01-31 10:26:48

英訳やその他の言語に翻訳するプロ翻訳者を雇ってください、そして機械翻訳のスクリプトを渡さないでください(原文の方を渡せと言う意味で。)仕事が出来る最高な翻訳者達は十分に存在します。(にっこり)

Dormant @dormant000

@chouxchama @kounosuke0808 They're simply aren't any good English translators. Spanish, German, any other language sure. But not English.

2023-02-01 11:01:03

英訳で良い翻訳者は居ない。スペイン語、ドイツ語、その他の言語ならともかく、英語はない。

IdiotWalon @IdiotWalon

@chouxchama @dormant000 @kounosuke0808 The problem comes down to "activist localizers" who try to alter works to suit their own views, or think they "know better" than the author. There plenty of good translators out there, but this small group really poisoned the well on Twitter.

2023-02-02 00:37:38

問題は自分の思想に合うようにと、原作者よりも「わかっている」と、原作を改変する「活動家ローカライザー」だ。
良い翻訳者はいるが、この小さなグループがツイッターで井戸に毒を盛った。

※井戸に毒を盛るとは?
https://ejje.weblio.jp/content/poisoning the well

Julia Gstoettner @chouxchama

@IdiotWalon @dormant000 @kounosuke0808 Just saying this: This whole discourse is totally blown out of proportion on Twitter and stems from a load of assumptions + lack of insight into work processes. Anyway, this post was about something else. :) Translation has always been a difficult craft, in every language pair!

2023-02-02 01:44:35

これだけは言わせてもらおう:この論調はツイッターで肥大化しすぎだ。
山程の仮説と仕事の仕方がわかってないところから来てる。
ともあれ、翻訳は難しい制作だ。どの言語でもな!

IdiotWalon @IdiotWalon

@chouxchama @dormant000 @kounosuke0808 The problem is that these individuals are not simply translating, they are omitting and altering, changing the message to their personal taste. It's a lack of integrity at best. It's very unprofessional and has alienated a large number of fans. There's more nuance, but I'm out of

2023-02-02 04:41:42

問題はその個人らがただ翻訳してるだけではなく、自分の好みに合うように作品のメッセージを一部オミットしたり、改変したりしていることだ。良くて誠実の欠落だ。すごく否プロ的でファンの多くを遠ざけた。もっとニュアンスはあるが、そこまでは・・・

Crud_Bonemeal @RowsdowerZapp

@chouxchama @kounosuke0808 Better for the authors to cut the middle man and learn English themselves, and using the machine translation on the meanwhile. It's not really difficult to interpret the lines here.

2023-02-02 11:46:47

中間商人をカットして自力で英語を覚えたほうが良い。
そこまでは機械翻訳を使ったほうが良い。
一行を読み取るのはそこまで難しくはない。

Dogerino 🐕 @UngRoj

@chouxchama @kounosuke0808 No, english "localizers" should not be trusted.

2023-02-02 10:58:38

いや、英訳「ローカライザー」は信用してはいけない。

Kuranchi Bean 🔞 @NeonSync

@chouxchama @kounosuke0808 at some point, i start to trust professionals less. sometimes they got full of themselves, sometimes they are tied by their higher-ups and censor things, and even worse alter the story altogether. FE engage is hell to look at

2023-02-02 02:48:55

ここまで来るとプロに対する信用が下がる。時々自信過剰になったり、上層部に縛られたりで内容を規制する。最悪の場合はストーリーも改変する。ファイアーエムブレム・エンゲージはもはや見るに堪えない地獄。