日本で有名な「葬送のフリーレン」のミーム「ヒンメルはもういないじゃない」が英語吹き替えだとエグ過ぎる表現な話

マンガがそうなるならどうなんだろ
230
おろちまる @orochi_mile

もっとシンプルな訳で良く、この訳には違和感あるな🥲「想いや記憶は人が死んでも受け継がれる」という概念を理解出来ず、フリーレンがヒンメルの死後もなおその意思を尊重している理由について素で不思議そうにしている魔族(アウラ)から出た「ヒンメルはもういないじゃない」だと思うので。 twitter.com/RosaRugosaBeac…

2023-11-27 01:25:01
はまなすなぎさ @RosaRugosaBeach

日本では超有名なミームになってる『ヒンメルはもういないじゃない』、英語吹き替えだと "Because Himmel is rotten in the ground." っていうえっぐい訳になっており、フリーレンを静かに激昂させるに至ったのがよりわかりやすい直裁的な表現になってると同時に非常にいい意訳であると思った

2023-11-26 18:33:03
kaorin名古屋アイドールでは、WS02におります。 @AtusiKaori

多分まだ見てないシーンだが、普通に訳せばアンダー ザ グラウンドだろうに(土葬の国でも、土と同化するとは思ってても、それを敢えて腐ってると言うんだろうか?)。 それじゃあフリーレンの怒りが意味不になるから、敢えてそう訳したんだろうかいな? twitter.com/RosaRugosaBeac…

2023-11-27 01:18:57
もち @Shin_Fire_

あのシーンのアウラのセリフって、魔族は騙すために言葉を使えるだけで心は無いから共生は無理って話の強調でもあると思うから、ここまで煽り口調だと寧ろ人間味あるな〜って感じるな。 twitter.com/rosarugosabeac…

2023-11-27 02:58:27
Mr.bug(コーダー) @tako_and_kitune

私の解釈とはちょっと違うな〜 「ヒンメルはもういないじゃない」 →「死んだやつの命令に従う必要は無いだろう?」 フリーレン(命令とお願いの違いもわからない……やはり魔族にあるのは服従だけか……) みたいな認識だったから、侮蔑の表現入れられると解釈違いだな〜 twitter.com/RosaRugosaBeac…

2023-11-26 23:54:05
モブ少佐 @Trinity_96MOB

ワイ厄介翻訳人間、 この意訳だとアウラが人類(人間)の死が如何に当たり前で取るに足らないことかを種族レベルの違いとして表現しているシーンでもあると思うので、こう言った攻撃的な表現になってしまうと魔族の人間味のなさが薄れてしまうのであかんと思います。 twitter.com/rosarugosabeac…

2023-11-27 02:00:28

向こうでは当たり前の表現では

名無し @Z66g9L15ke94947

ハムレットも似た様な事言ってますし 煽りというより唯の感想ではないでしょうか twitter.com/RosaRugosaBeac…

2023-11-27 04:24:09
ケイ㌠_unlimited_pͪoͣnͬpͣoͥnͭpͣa͡inͥ @TANKKB2_KE

いうて向こうじゃ土中で腐るのは常識なんじゃないか? 日本だとだいぶ忌避感の強く感じるが土葬が基本のキリスト教国じゃ「そらそうよ」ってなるのでは twitter.com/rosarugosabeac…

2023-11-27 01:09:53
はまなすなぎさ @RosaRugosaBeach

これはおっしゃる通りだと思っていて、だからこそ日本語でいう「もういない」と同じくらいの気軽さで「土中で腐っている」と言い放ててしまう、という面も含めて上手い意訳だなと個人的に感じた部分でした twitter.com/TANKKB2_KE/sta…

2023-11-27 01:12:41
さわK@リコリコ報道解析部/神浜探検隊 @chiqfudoki

あーそうか "もう死んでる"だけだと土葬文化圏では説得力ないわけか。 「腐って土の中だ」、 つまり、 「こうして私が操る対象になっていない」 つまり、 「蘇生魔法を使う魔族がいたとしても、その手に及ぶところにいない」。 #フリーレン #葬送のフリーレン #frieren #フリーレン考察 twitter.com/rosarugosabeac…

2023-11-27 01:03:10

呪術廻戦の伏黒親子の英訳

はまなすなぎさ @RosaRugosaBeach

チラシ裏のつもりだったので超驚いていますが、たまーに類型の呟きをします。最近だとこれとか。 今回の引用でも「私には解釈違いだ」って方もいて、その気持ちもよくわかるというか、私も普段別に全肯定感想botをやってるわけではないので色々な意見が見られて楽しいです twitter.com/RosaRugosaBeac…

2023-11-27 00:29:52
はまなすなぎさ @RosaRugosaBeach

恵vs甚爾の英語吹き替え、最期の「良かったな」が「That makes me glad.」になっててそう訳したかぁ、という感じ。元の台詞は、五条が彼の遺言を汲んで恵を禪院家から遠ざけて守ってくれたであろうことを察し、恵にとって良かったと語りかけてると解釈できるが、英語版は主体が甚爾の感情になっている

2023-11-25 01:07:20
はまなすなぎさ @RosaRugosaBeach

恵vs甚爾の英語吹き替え、最期の「良かったな」が「That makes me glad.」になっててそう訳したかぁ、という感じ。元の台詞は、五条が彼の遺言を汲んで恵を禪院家から遠ざけて守ってくれたであろうことを察し、恵にとって良かったと語りかけてると解釈できるが、英語版は主体が甚爾の感情になっている

2023-11-25 01:07:20
はまなすなぎさ @RosaRugosaBeach

まあ甚爾が嬉しかったこと自体は間違いないだろうから、どの感情の刹那を切り取ったかの違いでしかないのだけれど

2023-11-25 01:08:32