成り立ちや日本人らしい「略語」が合わさった模様
何でも省略しがち
ご飯を入れるのは 飯茶碗 または ご飯茶碗 だから 茶碗→teacup は間違いと言い難い x.com/te1hen/status/…
2024-03-16 12:21:14DeepLが "茶碗" を "teacup" と訳しているのも致し方ない。 毎日 "茶碗" に米をよそって食ってる日本サイドに問題がある pic.twitter.com/SxKh9rkLP0
2024-03-16 02:51:54これはこれでそうなんだけど、たとえば食器を買う時に「米をよそって食う」器を「茶碗」とは呼ばないですよね、という面もある。 pic.twitter.com/BHImVdEqSb x.com/te1hen/status/…
2024-03-16 13:27:37ご飯茶碗(飯碗)の省略形をコンテキストから理解できるかどうかがLLMの使命かな。 Google翻訳では、単語翻訳でもrice bowlと併記されるからDeepLが使えないサービス提供してるってだけなのかも。 x.com/te1hen/status/…
2024-03-16 12:31:25@te1hen もともと木で作った「お椀」に飯をよそって食べていたものが、江戸時代後期頃から茶道具である「陶磁器」で食べるようになったため、そのまま「茶碗」と呼び続けられているとか。磁器の方が汚れや匂いがつきにくく衛生的だったため定着したようです
2024-03-16 12:14:56名前と実態が合わないものがある
ちなみに、原文を工夫すれば翻訳できるようです
正確には飯を盛る茶碗は飯茶碗って言うんだよな。んで飯茶碗のGoogle翻訳だとrice bowlになる x.com/te1hen/status/…
2024-03-16 07:04:19@te1hen 飯茶碗だとrice bowlになりました。 pic.twitter.com/q458VU39ag
2024-03-16 12:00:07引用元が誤解されないように補足すると、「茶碗にご飯をよそう」などある程度の文脈があれば正確に訳すことが可能です〜 日本語 茶碗にご飯をよそう。 美しい茶碗がある。 英訳 Serve rice in a bowl. There are beautiful teacups. x.com/te1hen/status/…
2024-03-16 11:37:01