I AM A CAT の翻訳ごっこ

@yakumoizuru さん曰く 『1000年後、日本語版『吾輩は猫である』がなにかの拍子に失われており、英訳版だけが残っていたら、翻訳者たちは冒頭をなんと訳すか。"I AM A CAT. As yet I have no name."』 そして、翻訳者たちの暴走が始まった。
2
山本貴光 @yakumoizuru

わわ、こういうとき、手がすばやく動くってステキであります(見倣いたい!)。ありがとうぞんじます。 RT @marianna_ave これ、プレゼントします togetter I AM A CAT の翻訳ごっこ http://togetter.com/li/26414

2010-06-03 19:44:19
@nomad_blue

@yakumoizuru 『猫』の超訳おもしろいです。個人的に一番超訳を望むのは森鴎外だったりします♪

2010-06-03 20:12:24
山本貴光 @yakumoizuru

@nomad_blue 鴎外の超訳は、私も読んでみたいです(笑)。

2010-06-03 20:39:09
eri kawanishi @eripoppins

@yakumoizuru わーい、おもしろい!/あたしィー、猫なんだけどぉー、名前ないとかって、マジうけるんですけど!w (柳原可奈子調)

2010-06-03 21:13:58
eri kawanishi @eripoppins

か、完敗w RT @yakumoizuru センセイおなか痛いです(笑)。RT @hashimoto_tokyo 『ガラスの仮面』吾輩は猫である編:月影「マヤ! 猫がそんな風に伸びをしますか!」 マヤ「私は猫……! 名前は…まだない……」 亜弓「マヤ、恐ろしい娘(こ)……!」

2010-06-03 21:16:20