どうも、流星1の範疇でモノを考えると合点が行く気がするのだが…… それとも、流星2、流星3の行動も考察対象に入れるべきなのか。
2012-03-19 00:17:46しかし、OmegaはΩである事は自明…… この文字はキリル文字の終わりの文字だから、「終わり」という意味も持っている。ということは。Xisの終わり、と解釈するべきなのか。
2012-03-19 00:11:39オヒュカスはOphiuca、ねぇ…… これはOphiuchusという「蛇遣座」を日本版が適用したのに対して英語版が少しアレンジした感じだな
2012-03-18 23:55:57@yamamooori アシッドの雰囲気と原義、グレイブジョーカーの雰囲気と原義を見てみると、それっぽいんですよね。
2012-03-18 23:54:45アシッド・エースはAcid Ace。 これはもうそのまんまだね。 しかし、日本語をそのまま直訳したのならば、どこに「酸」の要素があるんだろうか。 Acidは「酸」という意味だから……
2012-03-18 23:50:45ブライ、は英語ではRogue。 日本語版は恐らく「無頼」が語源だと思われるのだが、英語ではRogueと表現したか。 rogueの意味は「悪戯っ子、腕白者、悪漢、不正直者」という名詞の他に「群れを離れた」という形容詞の意味が。 ほぼ確実にこの形容詞の意味だろうな
2012-03-18 23:47:51キグナス・ウィングは英語ではCygnus Wing。 これは日英どちらも、「Cygnus」という「白鳥座」を示す英語を起用した感じですね
2012-03-18 23:42:29@GPS_NMEA でしょうね。琴座や牡牛座に関してはそれが見受けられますね。しかし、キグナスに関してはどっちも同じなんですよね。
2012-03-18 23:41:34ウルフ・フォレスト、はWolf Woods……!? 大修館発行のジーニアス英和を採用するなら、 grove<wood<forest という規模らしい。
2012-03-18 23:40:04@yamamooori 日本での英単語のイメージと、海外での単語のイメージがやはり結構違うのですね。日本はなんというか、直訳的?
2012-03-18 23:38:48同じようにオックス・ファイアはTaurus Fire…… これも日本では「Ox」という「動物上の雄牛」を指すのに対して、英語版では「Taurus」という「牡牛座」を示す英語を尊重した感じだな
2012-03-18 23:37:20うーむ、日本はキャラクターを生かしたサイトを作るのに対し、海外は至ってまじめに世界観に沿ったサイトを作るのかな。(capcom日本版・USA版見比べて)
2012-03-18 23:27:06Mu EM Bodys Usersは要するに、直訳すると「ムー超文明の電磁的な体の使用者」。 転じて「ムー超文明の電波体の使用者」ってことだね。 ハイドとか、五里門次郎とか、デマQとか、アガメ村長とかを指す語らしい。 英語版wikipediaによると
2012-03-18 23:20:03……推察する限り、EMはelectromagneticの略である可能性が高いかな。 electromagneticは、「電磁気の、電磁的な」という意味の形容詞。 ノイズに該当しそうなEMの略称はどうにも、これ以外に見当たらない……
2012-03-18 23:17:15