ゲーム翻訳勉強会第0.4回ネタバレ全部のせ(ファンタジー:神よ!系感嘆表現、1人称ジャーナル、2012年7月13日~16日実施)

ツイッター上で模擬ゲーム翻訳トライアルを出題して回答者を募り、自分も訳案を出してみました。ゲーム翻訳のミニ教材になれば幸いです。 問題文のみ(ネタバレなし)バージョンを先に読んで、自分で訳案を作ってみたい方は各回の問題だけをまとめたこちらを先にどうぞ: ゲーム翻訳勉強会 ネタバレなし問題のみ#gtrj http://togetter.com/li/323126 続きを読む
0
前へ 1 ・・ 7 8 次へ
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

A4-2b解説:「ain't」は「am not」/「are not」のスラング的/口語的/音便的/訛り的な表現で、口調and/or話者がそこまで洗練されていないことを表現するものです。ロックやラップの歌詞でしばしば出てきますよね。 #gtrjaa

2012-07-17 02:58:12
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

A4-2b解説:「Rawr」は「ガオー」で、ドヤ顔のチャット表現として時々マルチプレイ等で見かけます。訳で遊べるところです。訳例では自分の中のマウスローグ、もといQ4-2のネズミ系話者のイメージに「ガオー」が今一つしっくり来なかったので、アレンジしてみました。 #gtrjaa

2012-07-17 03:00:27
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

A4-2c解説:「Couple of close calls」の「Couple」は厳密な意味での2回ではなさそう/書き手が強がってピンチ回数のサバ読んでそうなキャラっぽい/メタゲーム情報的に「2回」は重要ではない、という判断で回数をぼやかしてしまっても大丈夫そう。 #gtrjaa

2012-07-17 03:02:57
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

A4-2c出題者想定:ちなみにこのCouple of close callsはQ3-1でも使用メッセージがあった即死回避能力を、おそらく少なくとももう1度は発動させている(つまりその能力がなければ2度やられていた→むっちゃ苦戦しとるやん!)ことへの強がり言及です。 #gtrjaa

2012-07-17 03:04:54
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

A4-2c解説:「(phew!)」は1)emote/ト書き的なタメイキの表現、もしくは2)半小声で本音を漏らす(((ボクが頻繁にやるコレに相当します)))表現ですので、カッコを開いて台詞に盛り込むもよし、カッコのまま「(ふぅ…)」等に訳すもよし。 #gtrjaa

2012-07-17 03:06:55
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

A4-2c解説:…なお、実案件であれば、カッコを残す場合、お客さんによって1)カッコはすべて半角で!とか2)変数に関係のない平文のカッコはすべて全角で!等々、和訳ルールが違ったりしますので注意しましょう。疑わしくは原文と同じ(つまりここでは半角カッコ)が無難かも。 #gtrjaa

2012-07-17 03:08:45
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

A4-2c解説:(((…今確認したらそう言いつつ自分は全角カッコにしちゃってました。これは本業でのクセかもしれません。うーむ。意識せねば、そのうちやらかすな…。))) #gtrjaa

2012-07-17 03:10:19
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

A4-2c解説:「Endormis Potion」は、綴りに「dorm」が入っていることと、Q4-2dの内容とで睡眠薬と推測できるでしょう。ちなみにEndormisはラテン語っぽい印象かもしれませんが、元ネタは仏語です。ググった時にヒットしたんじゃないでしょうか。 #gtrjaa

2012-07-17 03:14:28
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

A4-2c解説:…で、このEndormis Potionを訳す時は、<「dorm」から効能が推測できる>という原英文の情報を訳文では再現もしくは補填したいところです。…訳例の「爆眠の薬」は直球過ぎるので、もうちょい工夫したかったですね。「ミマドロの薬」とか。 #gtrjaa

2012-07-17 03:16:50
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

(( (((今回は出題直後に全問分の訳例を下書きして、敢えてほとんど修正せずに投稿しているもんで、解説を書いていて見えてくる要改善点がかなりあります…orz 自分の勉強になりまくるんで恥を晒す覚悟で以後もこの方式でやらせていただこうと思います。 #gtrjaa ))) ))

2012-07-17 03:19:29
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

A4-2c解説:「as advertised」は、Endormis Potionを売りつけられた時の売り文句か、買った際に目にした効能書き等への言及です。(((Q3-1の展開で考えると、Catnipでピヨらせて無理矢理飲ませた、ってなところでしょうか。))) #gtrjaa

2012-07-17 03:21:54
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

A4-2d解説:ここのFuzzballは、文脈的に高確率で「worthless ball of hair」のことと推測できます(出題者想定的には実際、どちらもQ3-1のFeline Fiendのことです)。 #gtrjaa

2012-07-17 03:24:19
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

A4-2d解説:…英語では反復を避けるため、同じ対象をこのように言い換えて表現することがけっこうあります。実案件ではコンテキスト情報不足で同対象か別対象なのかの判断に迷い、場合分けして2通りの訳案を納品するしかないこともしばしば。 #gtrjaa

2012-07-17 03:25:28
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

A4-2d解説:…この問題については、原英文の<Fuzzballはworthless ball of hairと同じっぽいけど断定はできない、という中途半端な確度の情報>をそのまま和訳文でも再現して読み手の判断に任せる(ファジー度を合わせる)と無難かもしれません。 #gtrjaa

2012-07-17 03:28:30
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

A4-2d解説:「Tied his whiskers into knots」は、knotsが複数なので左右でそれぞれダマになってるイメージかも…と書きかけて、効果を最大化するなら左右をさらに中央で結んだほうがいいだろうと気づく夕食後バタンキュー明けの深夜3時半。 #gtrjaa

2012-07-17 03:31:06
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

A4-2d解説:ヒゲはネコにとって重要な空間センサーですので、万が一Endormis Potionの効果が切れてしまった場合でも有利に戦えるように/苦戦した腹いせにヒゲを結んでやった、と得意げに書いているわけです。(((性格的に堅結びにしてそうですね。))) #gtrjaa

2012-07-17 03:33:11
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

A4-2e解説:2文ともメタゲームがらみの楽屋オチ的内容です。ゲーム的にはFeline Fiendとの戦闘が終了した瞬間にQ4-2b~4-2eの内容が瞬時に日記に書き込まれたでしょうから、第四の壁の穴からこちらをニヤリと覗きつつそのことをつついているのかも。 #gtrjaa

2012-07-17 03:36:02
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

Q4-2b:"That worthless ball of hair almost nailed me, pun intended, but I ain't yer everyday field mouse. Rawr." #gtrj

2012-07-13 03:19:27
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

Q4-2c:"Couple of close calls (phew!), but the Endormis Potion worked nicely - as advertised." #gtrj

2012-07-13 03:19:37
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

Q4-2d:"Should be an hour or so before Fuzzball stirs again. Tied his whiskers into knots for good measure." #gtrj

2012-07-13 03:19:50
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

Q4-2eマイナーチェンジ差し替え版:"Which means I should stop wastin' time scribblin' here and get to work. Ta ta!" #gtrj

2012-07-13 03:34:37

Q4-3の出題者訳例および事後解説

Garyou Tensei @Garyou_Tensei

Q4-3:(インゲーム・実績・RTS)"Achievement Unlocked - Bezerger : Trained 20 Barbarians and destroyed the opponent's Town Hall within 10 minutes." #gtrj

2012-07-13 03:21:50
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

A4-3訳例:"実績が解除されました - 猪突盲進 : バーバリアンを20体訓練して、10分以内に敵の町の中心を破壊した。" (実案件だったら 訳注:「盲」の使用が字面的に芳しくない場合は「猪突猛進」でお願いします。) #gtrjaa

2012-07-17 03:44:43
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

A4-3マクロ解説:のっけからディスクレイマー:今回は僕が今一つ縁の薄いRTS(real-time strategy、リアルタイムストラテジー)ジャンルを想定した出題ですので、誤認している点があればぜひツッコミや補足をお願いいたします。 #gtrjaa

2012-07-17 03:48:15
前へ 1 ・・ 7 8 次へ