「せんせい、私は騒動の成り行き結局よくわからないのですが、」
- HayakawaYukio
- 7126
- 0
- 1
- 1
米国で人口10 万人あたり50~100人となると、福島で10万人あたり26人も全然不思議ではないことになる。⇒「米国では毎年、20歳未満の1,000~2,000人に1人の割合で甲状腺癌が発生しています。」 http://t.co/tNzvotMV
2013-02-14 21:04:17「1,000~2,000人に1人」に病気があるは、単純な算数で「10 万人あたり50~100人」に病気があるに等しいことがわかる。小学生レベルの問題だ。この換算に「毎年」の要素はまったく使っていない。
こういう基本的間違いは、周囲のだれかがすみやかに訂正してあげなよ。けっこうな改善効果が見込めると思うよ。「玄妙医師の1000〜3000/百万人当たり説は一般に言われてる有病率の1000倍。」
2013-04-08 09:27:53このツイートをお気に入りしたひとりは、このツイートの間違いを知っていて批判的意味でそうしたのだろうか?
@HayakawaYukio せんせい、私は騒動の成り行き結局よくわからないのですが、玄妙さんが引用した日本語のサイトhttp://t.co/TSMMK0nz8b の元の英語サイトを見たら、毎年の甲状腺がんの発生とは書いてないんですね。http://t.co/S44zRgH3pC
2013-04-08 11:30:14@HayakawaYukio 英語「Only one in 1000-2000 children under age 20 are affected by thyroid cancer in the United States each year.」これは、
2013-04-08 11:34:47@HayakawaYukio 「20歳以下の子供で甲状腺がんを患っているこどもの割合は毎年わずか千人から2千人に一人の割合に過ぎません」、としか読めないんですが、これは「がんが発生している」とは全く違う。
2013-04-08 11:37:37@exskf ボクもよくわかりません。たいへん奇妙なことが起きたと思います。単純な思い違いが火が燃え移るように広く多数に伝染したとみえます。でも、これはツイッターの小社会で起きたことであって、現実社会がそうであるとは思っていません。ツイッターという新しいメディアの欠点でしょう。
2013-04-08 11:40:04@exskf それは、玄妙さんがすでに指摘した「毎年」の挿入よりもaffectedの日本語訳がおかしいの指摘ですね。そのとおりだとおもいます。でも原英文のaffected ... each year.の表記はおかしかったと思います。ここでeach yearは必要ない。
2013-04-08 11:43:40注:玄妙さんがすでにaffectedの日本語訳を指摘していたと言いたかったので、このように加筆します。
「玄妙さんがすでに指摘した【ように】「毎年」の挿入よりもaffectedの日本語訳がおかしいの指摘ですね。」
@exskf いずれにしろ、玄妙さんは英文を正しく読み取りました。玄妙さんは誤読しているの指摘がずっと続いているが、これはいったいどういうわけだろうかと思います。指摘者は単純に算数できないのだと思う。あるいは、面倒がって計算してない。
2013-04-08 11:45:40@HayakawaYukio 元の英語サイトに問い合わせてみようと思います。あのeach yearは、毎年割合が変わらない、という意味の挿入だと理解しました。甲状腺がんが1000人に一人の割合で存在、と言うことは10万人で100人。
2013-04-08 11:46:18@exskf ただ,one in 1000-2000 childrenの記述はどこにも根拠提示を伴っていないそうです。ま、「そうゆわれている」のうわさにすぎません。さっきも書いたけど、玄妙さんもこれを論拠にしているわけではないです。米国でもこういう記述があると紹介しただけです。
2013-04-08 11:47:28@exskf このまとめ http://t.co/79xYjdo2ZT を読んで、できるだけ原典に問い合わせるのがよいでしょう。
2013-04-08 11:51:43@HayakawaYukio たしか、みーゆさんがリンクした論文にありました。これだ→http://t.co/o7dTxTdyKz affecting approximately 1 in every 1000 to 2000 children
2013-04-08 11:54:07もうすでに3人が問い合わせてますから結構ですよ。この論争、最初から読んでからになさって下さい。RT @EXSKF: @HayakawaYukio 元の英語サイトに問い合わせてみようと思います。あのeach yearは、毎年割合が変わらない、という意味の挿入だと理解しました。甲状
2013-04-08 12:49:36@EXSKF 2週間近く返信ないのであまり期待できませんが。論争これ以上拡大させたくなかったもので、すみません....
2013-04-08 12:59:23@iPatrioticmom だめもとで私も聞いてみます。何人も聞けば向こうも腰をあげるかも。どなたか、あの日本語訳をしたサイトにもAffectedを発生とやってしまった誤訳を指摘したんでしょうか?
2013-04-08 13:04:07