橋下徹氏の日本外国特派員協会で行った慰安婦問題の記者会見の通訳に関するまとめ

●27日の橋下氏と特派員らとのやりとり 橋下氏 大阪維新の会代表の橋下徹です。今日は皆さんに僕の発言についてしっかり説明したいと思い、来ました。今から日本語で話すことは全て英文にしたものをお渡ししています。そのお渡しした英文に載っていない部分だけ通訳の人に訳してもらいます。ですから日本語が分からない人は、英文を読んで下さい。英文を読んだ上で、後に質問して欲しい。 http://www.asahi.com/politics/update/0527/OSK201305270016.html
1
前へ 1 ・・ 5 6 次へ
エシカル彷「徨」記【ラジオ番組配信中】 @ethicalsurvive

事前ペーパー配布するなら前日ではなく会見時。前日に発言内容わかってたら意味不明。通訳チェックの桜内氏は真横だと英語圏に敵意むき出しと誤解される、斜め横とか目立たない所に待機せよ。発言は行ったり来たりではなく要点を絞り簡潔に。「これからこうする」の話がないと記事は暗いトーンになる。

2013-05-28 09:16:36
木原幸尚(MCミスターK) @Mrk3MedalLegend

あれだけの人数、レベルの高い通訳、事前の文章化までしてても橋下徹市長発言の各諸外国のメディアの伝え方が微妙に違ったり、全然違ったり…。言葉の違いや、歴史認識の違いだけではなくメディアが発信されるまでに様々な要因が加えられるんだろうけど…。皆が統一認識を持つ発信というのは難しい。

2013-05-28 09:48:02
masa @zebra_masa

『NHK 私の主張』全国大会! 大阪○○高校代表・橋下徹、演題「戦時の女性の人権と慰安婦」(通訳付き) http://t.co/flSO7Xd8hh

2013-05-28 11:57:57
kappaNex2 @kappaNex2

橋本さんの会見。同じことを何度も繰り返していたのは少し残念であるが、入念に準備した跡が感じられ、概ね成功であったと思う。質疑応答に入ってからは、ある種凄みを漂わせていた。通訳も素晴らしかった。

2013-05-28 12:28:47
Takagi Hitoshi @takagi_hitoshi

通訳曰く "sex on the battlefield" ですって。- 橋下徹大阪市長外国特派員協会会見 http://t.co/7jJNkENs8s

2013-05-28 13:15:09
拡大
ぃつきゆう@宙(そら)は一定すみかぞかし @ikyyw

【ニコ生視聴中】≪橋下市長の従軍慰安婦発言 女性議員による抗議≫福島党首、谷岡代表ほか 主催:日本外国特派員協会 #fccj #nicohou #慰安婦 http://t.co/roGSLLn0ci この通訳の女性すごい!大好きだww

2013-05-28 15:56:50
jack will @jackinc0706

橋下大阪市長の日本外国特派員協会の記者会見のYouTube見たけど、内容どうこうより通訳の人の英語聞いて、お!こうやって訳すんだーみたいなのが興味深かった件。当たり前だけどめちゃくちゃ早口。

2013-05-28 16:13:08
Freeman @freeobligation

しかし、通訳の人は淡々とお花畑な内容を正確に英語に翻訳してますよwww ただ、この会見に参加している外国メディアの記者の人達から見ても、内容を聴いて、腑に落ちない点がいっぱいあると思うんですよねw

2013-05-28 16:17:18
かずっち @kazutomosimasu

外国特派員協会で通訳してる女性の頭の中を覗きたい。頭の回転が物凄く速いんだろうな。

2013-05-28 18:52:56
灰音健(ハイネケン) @_Heine_ken_

@j_ishin @t_ishin 外国特派員協会の動画は、30分頃からのフィナンシャルタイムズの記者とイタリア人記者の質問の外国語通訳を公開していないので、日本語字幕がないと質問内容が分かりません。

2013-05-28 20:32:41
ジャム @coconutsjam

@noommousse この会見は橋下さんの真意や国際的な立場での発言として掴みやすいと思います。何気に「通訳ってすごい!」と感心しました。

2013-05-28 22:33:00
🇯🇵釋雅音 @shakugeon

昨日の橋下の記者会見で、ちょっとした中学生を通訳がsophisticatedって訳してたけど、ちょっと物知りな、おませな程度のニュアンスだったからwell-informed位でいいんじゃないですか?sophisticatedな中学生なんかいないと思いますけど。通訳って難しい。

2013-05-28 22:52:36
Takahito Matsuda @takahitomaru_k

昨日今日、橋下さんの外国特派員協会における会見をみています(まだ途中)。 この会見のおかげで、僕の中でだいぶ橋下さんが腑に落ちてきました。 僕にでも感じられる詭弁が弄されているようです。 通訳って難しい。“ませた”中学生の“ませた”が“sophisticate”と英訳。

2013-05-28 23:46:37
スカイブルー @rainyskyblue

高松珠子さんの通訳にはいつも感心してしまう

2013-05-29 00:46:35
第五列 @mafi__mushkila

橋下会見の通訳、やはり某同級生の母親であったか…

2013-05-27 15:49:26
第五列 @mafi__mushkila

先ほどの橋下会見で通訳をされた方に関するblog>会議通訳者 高松珠子さんの英語勉強法 - Lotus Life - Yahoo!ブログ http://t.co/5Evyey4xwy

2013-05-27 16:17:22
第五列 @mafi__mushkila

@okisayaka サークルで同期だった学生に「母がよく外国人特派員協会で通訳をやっている」と聞かされた事がありまして。特派員協会の会見にはよく登場される方ですね。ビジネスとか法律とか金融はともかく、政治や芸能といった分野であのレベルの通訳というのはそうはいないのでは。

2013-05-27 16:13:39
リンク Lotus Life 会議通訳者 高松珠子さんの英語勉強法 - Lotus Life - Yahoo!ブログ 今回のThe Daily Yomiuriの The Language Connectionの「私の英語勉強法」は 特別編ということで 「DYファンミーティング」(デイリーヨミウリ読者の集い)での 会議通訳、高松珠子さんの講演の要旨でした...
@kin_me_dai

橋下会見の通訳が素晴らしいとあちこちで評判なのでチェックしたい。あとで通訳分だけの原稿を入手しようと思う。

2013-05-27 16:10:13
. @primopuel8

@kin_me_dai ええ!すごい方でした!お名前知りたい!!

2013-05-27 16:12:00
@kin_me_dai

しかし今その会見をチラっと見た限り、これは同時通訳ではない。事前に打ち合わせされて言葉を吟味して用意した通訳だということは、通訳経験がある人ならわかるだろうな。演出としてはかなり成功していると思う。とくに日本人に対して。内容はまだ見てないからなんともいえない。

2013-05-27 16:18:41
@kin_me_dai

@pago18 きっと調べればわかりそうですね。

2013-05-27 16:19:57
@kin_me_dai

どうせなら戸田奈津子大先生をお呼びして、言ってもないことを「今この場に必要な言葉」として言っちゃうような、ぶっ飛び会見でもしてくれればガイコク人記者は喜ぶのにw

2013-05-27 16:22:32
前へ 1 ・・ 5 6 次へ