- Minstrel_Bird
- 31951
- 35
- 16
- 23
またすごいのきたw blindfire。今のところ翻訳がひとつも合ってないのがすごすぎるw http://t.co/e9WSb6SrOj
2013-07-04 01:03:02まあ、ゲームとしてはよくできてそう。だいたい満足した。結論としては、たぶん翻訳やったのは日本語ネイティブじゃないんじゃないかな。 http://t.co/4jCsrgiOZj
2013-07-04 01:16:11「さいなん:かいせん」相当な日本語具合です。システム「めくら射法」や、チュートリアルに従わなかったときの「お前はつんぼか?」などの文言があります。デモ版のプレイ動画も撮ったので、できたら明日の夜アップします。 http://t.co/pVMd24uGDQ
2013-07-04 01:35:26うんのさんの辞書のようにゲーム業界にも専門辞書が必要なのかもしれませんが、しかし何年もかけて編纂が終わるころには少なからず死語になっているような。
2013-07-04 02:54:40((( (((これまともに訳してた場合より国内での売り上げがマシになるだろうから(Xbox でしかも LIVE アーケードだから、viralってまではいかないかもしれんけど)、翻訳会社と翻訳担当者にリピートがかかってシリーズ化するんじゃなかろうか… 胸熱 #not ))) )))
2013-07-04 02:55:03Scourge: Outbreak の英語版の製品説明文。山湖秘伝隊はTarn Initiativeでした。
2013-07-04 03:20:59ついに山湖秘伝隊の秘密が明らかに。tarnなんて単語、初めて知ったよ。
Tarnを山湖とまとめたのは人間の思考回路だと思うけど、Initiativeが秘伝隊になった経路は判らないな。おそらく別の言い換えがあって、そこから訳語を作ったのかも。
2013-07-04 03:24:12http://t.co/pFqkzSdNaO Scourge:Outbreakのリリース前のものと思われる日本向け資料を見つけた(重いので注意)URLからTragnarionの翻訳と思われます。微妙な訳文もありますがインゲームのあれほどではない(よく見たら妙なのが入り混じってる)
2013-07-04 03:41:08@Garyou_Tensei 他のことしながらチョコチョコ見てるんではっきりしないんですが、原文の原文がスペイン語じゃないかと思います。そして西→英→日のどこかが自動翻訳じゃないかな、って香りが(笑)
2013-07-04 03:41:15さいなん:かいせんのUI原文が気になる方へ。公式サイト http://t.co/sFX1EdIpAc の下にスクリーンショットが貼ってあって、左上の下側で英語のキャラ情報画面が見られます。判りづらいですが画像直リンは先方にご迷惑かけるので……
2013-07-04 04:13:55”The Tarn Initiative”の箇所はスペイン語版では”la iniciativa Tarn”となっていて、コレを和訳すれば「タルン・エンタープライズ」となる。文脈からするとここはノガリ・コーポレーションに敵対する同程度の勢力がくるはずなので、腑に落ちる。
2013-07-04 04:20:41iniciativaを英訳するときに(訳語選択を)間違って(自動?)initiativeって訳したんじゃないかと(誤訳じゃないけど誤択)。それを和訳する際にさらにおかしくなった?initiationあたりが「秘伝」っぽいような気もする・・・
2013-07-04 04:23:58山湖秘伝隊の秘密が次々と伝授されてゆく!
((( (((たとえばだけど、さいなんかいせんの作り手が「予算はないけど有志翻訳で改善版作ってくれるなら協力は惜しまない」とか言ってくれれば、かっこうのグループ勉強機会になるんだよな。自分が今ゲー翻勉強中の身だったら(いや、一生そうだけど)ダメ元で打診してるところ。))) )))
2013-07-04 06:03:17