- Minstrel_Bird
- 31952
- 35
- 16
- 23
昨夜からの『さいなん:かいせん』の流れを見ていると、翌週さんの言ってた『Cryostasis』が、ロシア語→英語→日本語の流れをたどった結果の話を思い出す。かなり別ベクトルの話だけど http://t.co/PacqwDulLg
2013-07-04 07:30:10第三の言語で記された原文から英語を通じて日本語にする際のややこしさはmodでも共通している。なので日本語化する際は極力、英語版だけでなく原語版のほうとも見比べながら作業をしている。時間はかかるが、前の "Quersumme" と "Total Cross" のような件もあるし。
2013-07-04 07:39:56二段翻訳によるズレなどの問題を翻訳しない人にも分かりやすく説明しようとなると何が良いだろう。 …かなり極端な形になってしまうが、再翻訳シリーズ? あれは機械翻訳だけど、入力&出力を繰り返すことによる変質は分かりやすいだろうか。
2013-07-04 07:53:34どうやら重訳っぽいということで、そのあたりについて言及するコメントも。
以下は、今回の騒動で思ったことをまとめた。
原文のtap(押す)というのはhold(長押し)との区別のためにあえてpressではなくtapにしていることがほとんどだと思うが、じゃあさいなん:かいせんでholdはどうなっていたかというと、「保留」となっていた。
2013-07-04 06:39:23しかしtapというのは辞書のどこを見ても「押す」という訳語は出ていないから、「叩く」と訳してしまいがちなのだ。
2013-07-04 06:42:06ついでにいうと、ごくまれに、スティック操作にもtapとholdが使われる場合がある。この場合、tapはスティックを入力してすぐ離す(ニュートラルに戻す)、holdはスティックを倒したままにする、という意味になる。
2013-07-04 06:44:57backボタンとか、startボタンとか、長押し、ちょい押し(あ、これは正式な用語ではありません)の区別がないものはpressを使うことが多いのかな。
2013-07-04 06:47:24そうか、さいなん:かいせんは重訳の可能性ありか。音声は英語で、そっちはちゃんとしていたようだったけど。
2013-07-04 07:01:31ゲーム翻訳をやってみたい人は、あらゆるジャンルの海外ゲームを1本ずつやっておくといいと思う。ゲームの根幹のシステムというのはだいたいどの作品でも共通なので、1本やるだけで理解度はかなりちがうはず。 とくにTPSとFPSは体験しておくといいと思う。
2013-07-04 07:08:13なぜかというと、海外のゲームは今のところTPS、FPSが主流なので、そのジャンルの仕事がくる可能性が高いのだ。
2013-07-04 07:09:51とくにUIの翻訳は背景情報が少なく、日頃どれぐらいゲームに触れているかがものを言う。ゲームに触れる機会が多い人は「これはこういう場面で使われるんだろう」という想像力が働きやすいのだ。
2013-07-04 07:16:03あと、ゲーム翻訳をやるならゲームができるにこしたことはない。運よく実機でテストをする機会があったとして、例えばゲームが難しすぎて自分ではクリアできない場合、デバッグ機能でスキップするとかしないといけないので、肝心の部分を確認できなかったりするのだ。
2013-07-04 07:36:29もし実機にさわれる機会があったら、自分で最初から最後まで通してプレイできるほうが、よりユーザーに近い視点から翻訳ができると思う。
2013-07-04 07:38:14あ、ゲームができるにこしたことはないというのは、ゲームが(ある程度)うまいほうがいいという意味です。
2013-07-04 07:41:45しかしこの「さいなん:かいせん」はゲーム翻訳者のみなさんが言うとおり、ゲームのテキストに触れたことがないひとが陥りやすい罠を解説するには持ってこいだと思う。
2013-07-04 08:52:34togetterにまとめました。すみません、初めてのことなので何か不手際あるやもしれません。個別のツイッターを使わせていただいた皆様、何か問題ありましたらお知らせください。
2013-07-04 10:19:51今回の件はさすがに「アインシュタイン」並の事件だと思うが、一連のツイートは決して翻訳した方々をおとしめているわけではありません。開発もfunny translationと認めているしね。
2013-07-04 09:10:05