超私的趣味・タイバニングリッシュまとめ20話
マーベリック:もう何もかもが信じられない、とだけ言い残してね。それ以降、連絡がつかなくなってしまったんだ=He said he didn’t believe in anything anymore, that he lost his faith, →
2013-09-07 01:23:52→and I haven’t been able to get in contact with him ever since. lost his faith=信じられなくなった
2013-09-07 01:24:00マーベリック:それで彼の身に何かあったのか、君なら知っているかと思ったんだが=I was hoping you have some idea what’s going through in his mind. Did anything unusual happen?→
2013-09-07 01:24:41→ Anything that might have set him off?(君なら、彼の心がどんな状態かわかるかなと思ったんだ。なにか、異常なことが起こったのかい?彼をそうさせるような何かが?)
2013-09-07 01:24:49虎徹:実は…バニーの両親を殺したのはジェイクじゃなかったんです=Well we, we learned it wasn’t Jake that killed Barnaby’s parents. マーベリック:!?まさか…It wasn’t?(ジェイクじゃなかった…!?)
2013-09-07 01:25:21虎徹:奴にはアリバイがあったんですよ=Turns out Jake had an alibi. それでもう一度過去の事件を洗い直そうとしてたんですけど、俺がアイツを怒らせちまって= →
2013-09-07 01:25:59→We talked it over, and decided to reopen the whole investigation, then I kind of got him upset. (相談して、もう一度捜査をやり直すことに決めたんですが、何だか俺が怒らせちゃって)
2013-09-07 01:26:32虎徹:また前みたいに暴走して、トラブルを起こさなきゃいいんですけどね=But anyway, I’m worried he might lose it and get himself in trouble again. →
2013-09-07 01:27:13→.(でもまあ、俺はあいつがまた自分を見失って、トラブルに巻き込まれなきゃいいと心配してるんですけど) ちょっとやさしい英虎徹さん lose itは良く出てくる表現です。it=control 爆弾魔を前に暴走した時とかも
2013-09-07 01:28:39マーベリック:バーナビーは幸せだな。こんなに心配してくれる相棒が傍にいて。=I’d say Barnaby is a lucky boy, to have a partner that worries so much about him. →
2013-09-07 01:29:23マーベリック:どうかしたのかね?Is something wrong? 虎徹:ミルクあります?=Got any cream? マーベリック:ああ、もちろん=Oh, why of course. 虎徹:あ、すいません=Cool. Thanks cool=良いっすね みたいな
2013-09-07 01:31:39マーベリック:どうしたかね?Now what’s the matter?(今度はどうしたんだね?) 虎徹:いや、何かと思って=Looks like, somebody dropped something.(何か、誰か落としたみたいですよ)
2013-09-07 01:32:24虎徹:これは…~Well, that’s weird. (んー、妙だな) マーベリック:それが何か?=Oh well, what are they?
2013-09-07 01:32:45虎徹:あ、俺のでした。ここにつけてたのが落ちたみたいです。いやぁ危ない危ない。大事なモンなのに=Oh, it’s mine. I guess I forgot to pin it on today. →
2013-09-07 01:33:37→Looks like it must’ve fallen off. I’m really glad I found it.(ああ、俺のです。今日ちゃんと付け忘れたみたいです。落っこちたんでしょう。見つけて本当に良かった)
2013-09-07 01:33:45仕組まれた事件現場へ 虎徹:了解!マッハで片付けてきます!=Roger! I’m already there!(ラジャー!もう(心は)現場ですっ!
2013-09-07 01:34:211話でもこれを言ってましたよね(飛行船で) at your service=何なりとご用命ください、どうぞよろしく 等の意味がヒットしました。 多分ここは、ワイルドタイガーが助けにきたぜ!というような、意味なのだと思っています。
2013-09-07 01:34:48本当に今更なんですけど、ビギニングの遊園地でRBとDKが助けた「マイキー!」って言うお母さんとマイキー君は、本編20話のショッピングセンター爆破事件にも巻き込まれてて、お母さんは「マイキー!」って探してるんですね…? http://t.co/zllXZ3ytcn
2013-09-03 20:37:55マリオ:最後はこの男!ワイルドタイガー!=Unbelievable! WT saves the day! (信じられません!WTが危機を救いました!)
2013-09-07 01:35:11