- ElementaryGard
- 959
- 0
- 0
- 0
78年版『スーパーマン』で、クラーク・ケントが入社するところを再見。日本語字幕が微妙に変。ちなみにめりけん国では途中入社のほうが自然。地方の小さい会社で経験を積んで、やがて大都市の大会社に入るパターン。新聞記者でもよくある。
2014-02-01 02:54:54編集長に"I was wondering if, perhaps, you could arrange for half my salary to be sent to this address on a weekly basis." http://t.co/mrz5xeIbj9
2014-02-01 03:05:05「お手数ですが、ぼくの給料の半分がこの住所に届くよう、ご配慮願えるでしょうか。毎週です」 デイリー・プラネット社は(USAの雇用制度は大抵そうですが)週給での雇用。
2014-02-01 03:05:46"Don't tell me: he sends a check every week to his gray-haired sweet old mother."(年取ったお母様に欠かさず送金してる孝行息子?ご冗談でしょ今時) http://t.co/VT0meG7MBE
2014-02-01 03:07:20これ、日本語でいうかぎかっこ文です。「『今度入ってきたひと、お母様に毎週欠かさず送金してるんですって。偉いわねえ』はっ、そんな見え透いた美談にひっかかる私じゃないわよ!」とロイスはタンカを切っている。それでクラークに指を指している。「白状しなさいこの嘘つき男!」と。
2014-02-01 03:08:11とくダネをいくつもものにしてきた若き女傑が言い放つ。が、クラークはそのタンカを理解できず"Actually, she's silver-haired."と大真面目に返す。gray-haired(白髪混じり)でなくsilver-haired(銀髪)ですぼくの母は、と。
2014-02-01 03:08:41攻撃が効かない相手に戸惑うロイス。"Any more at home like you?"(実家には他にきょうだいはいないの?) これ、つまり「お母様は一人暮らしなの?あなた以外に息子か娘がいて世話してもらってるわけじゃなくて?」と聞いているのですが、日本語字幕は微妙に変でした。
2014-02-01 03:09:05"Not really, no."(いないよ) それでもなおロイス女王はクラークに疑わしげな目を向ける。文字通りの疑わしげな目線。"I didn't think so." http://t.co/n1aDTILMuZ
2014-02-01 03:09:54この台詞、日本語字幕では「でしょうね」としていますが✖。なぜロイスが過去形を使っているのか理解していない。
2014-02-01 03:10:26「実家に母親をひとり残して、唯一の子どもが都会に来て働く?そうまでして母親と別れたかった・・・にしては仕送りを欠かさない?何なのこのひと」とロイスは腑に落ちないでいるのです。数々のスクープをものにしてきた彼女の推理力でさえ解けない謎が目の前にいる。それがクラーク・ケント。
2014-02-01 03:10:44テレビの吹き替えでは「怪しいものね」でした。うーん✖ではないけど△。ロイスが過去形を使ったのは、クラークが編集長に送金のことをお願いしているその瞬間にピンときて「競馬でしょ?」と切り込んだものの、それが外れたから。ほんの十数秒前の推理とはいえ過去には違いないから過去形。
2014-02-01 03:11:12"I didn't think so." 「どうやらあなたは嘘を言っていないようだけど、さっきはそう思わなかった。いずれにせよ腑に落ちない話ね」とロイスは思っているのです。これを簡潔な日本語にまとめるのは難しいですね。
2014-02-01 03:11:43そこで前述の"Any more at home like you?"を少し意訳。「お母様をひとり残してこの街に?」 "No, not really."は「本当だよ」 そして"I didn't think so."は「裏がありそうね」。 このぐらいの字幕にしてほしかった。
2014-02-01 03:12:37ところで前に論じたこのカットの台詞について。吹き替えが間違っていると指摘しました。http://t.co/F3SLLnfTNM といって模範例を作れといわれると・・・難しい。 http://t.co/PoQA0w21d9
2014-02-01 03:16:06これは正解がないのかもしれない。英語はダブルミーニングで笑いをとるのに適している言語ですが、日本語はそういうのがなくて、無理にやると侮辱に響きかねないからです。
2014-02-01 03:16:32「恋人って案外身近なところで見つかるものなのにね」のほうがいいかな。いずれにせよクラーク・ケントとしての発言も混じってると視聴者にわからせて(そしてそのダブルミーニングをロイスが理解できないことで)笑いを取れるのなら成功です。
2014-02-01 03:17:16本当はこれでも物足りない。S氏の台詞には「なんだ会社では振り向いてもくれないくせに『彼女いるの』なんてぼくに質問するの?」の意もあるから。
2014-02-01 03:17:34スーパーヒーロー映画の一大金字塔『スーパーマン・ザ・ムービー』についてより詳しく知りたい方は、拙訳『スーパーマン 真実と正義と星条旗と共に生きた75年』(ラリー・タイ著、現代書館)をどうぞ。とんでもないスケジュールで走りきった仕事でした。
2014-02-01 03:17:57