日本人留学生の日本語運用能力の悲劇
- a_matatabi
- 2766
- 0
- 0
- 0
【最近の悩み】日本語が理解できない。漢字も平仮名も読めるけど、内容が理解できない。短い文章なら大丈夫だけど、本を読むのが辛い。前後の関係性とかがまったくもって理解するのに時間がかかる。母国語の理解度が落ちるってこういうことをいうのかもしれないです。
2014-06-24 22:44:48だから英語できることがすべてじゃないんだなって最近思うようになった。母国語ろくにできなくなるとやるせないしとてつもなく悲しくなってくるし、話にならないんだろうよな。自分のルーツがどんどん薄れていくような気がしてしまってさ。
2014-06-24 22:46:31こないだ京都の一乗寺にある大好きな本屋さんで2冊本を買って読み始めたのですが、読んでも読んだ心地しなくて内容が頭に入らないんですよね。あの感覚不思議だわ。
2014-06-24 22:48:36外国語に触れる時間のほうが多くなってきて母国語の理解度が落ちるってことはわたしだけじゃなくて他にも経験してる人はたくさんいるんじゃないかと思うけど、やはり日本語の本をたくさん読んで克服していかないといけないんだなってそれしか道はないのかなって思いました
2014-06-24 22:50:33あと英語で意味がわかるけど日本語でなんて言ったらいいのかわからなくて、それをがんばって日本語にしたらすんごい堅苦しい日本語になるということが頻発する。
2014-06-24 22:56:55高校のときアメリカ生活が長い先生がこれ日本語でなんて言ったらいいのかわかんないってよく言ってて英語できるようになるとこうなるのかなんかかっこいいって思っていたけど、実際自分がそうなると辛い以外のなにものでもないですよね。当たり前にできていたことができなるなるってこれかっておもう
2014-06-24 22:58:36【良い日本語の表現がわからない英語】advantage, apply, extra, strong, performance, comfortable など
2014-06-24 23:04:15よくDo you like this place?って聞かれてyep, it's a really comfortable area.とか言うんだけど、これ良い感じの日本語にするとどうなるんですかね。居心地いいとかなんかな。でも居心地とはまた違う気がする。
2014-06-24 23:06:22だから私が思うのは英語わっしょいになってる文科省とか国の留学プロジェクトとかの人は日本語の大切さもわかっていただきたいってことです。
2014-06-24 23:11:17あとやっぱ和訳って最悪な英語勉強法だなって思うよ。日本語と英語の良さ両方をかき消してしまう気がする。だから通訳とか翻訳者じゃないかぎり英語は英語で理解して、日本語は日本語で理解するのが一番だとわたしは思います。
2014-06-24 23:16:03私の場合,留学してから半年だか一年だかの間(細かくは忘れた)脳の同じ部分で日本語と英語を運用してる感があってお互いが邪魔をしてるみたいだった. しばらくすると英語用の回路ができたのかそういった干渉はなく,日本語は日本語,英語は英語で使えるようになったけど.
2014-06-24 22:50:54だから最初のある時期は英語ずっと使った後に日本語書こうとすると混乱したりした. 今は使い慣れない分の日本語が下手になってるだけという感じだ.
2014-06-24 22:53:05@shigeki_econ そうです、そうです〜!私はとくにアカデミックな日本語に触れる機会が一切なかったので、、、_| ̄|○ あと、日本語→英語も難しいんですよねぇ。
2014-06-24 23:09:47和訳,英訳も言語的な違いとかを認識したりするにはいい勉強法(修行法?笑)だとは思いますが,逐語訳だけで終わってはダメですよね. 個人的にはあれは日本語と英語,その違いなどを全てわかっていないとできない芸術だと思います. …つまり実用上は英語は英語で理解しましょう.
2014-06-24 23:23:05【ブログ更新】こないだ連ツイしたことに詳しく言及。Togetterと併せてご覧ください。 / yucky blog : 【留学】留学のデメリット:日本語運用能力の衰退 yucky.blog.jp/archives/88656…
2014-06-27 00:54:29先ほど更新した日本人留学生の日本語事情についてのブログ記事( yucky.blog.jp/archives/88656… )と併せて読んでいただきたいtweetまとめはこちら→togetter.com/li/685154
2014-06-27 00:58:08