- ElementaryGard
- 8047
- 0
- 1
- 1
>"The five-thirty train has been in and gone half an hour ago," answered that brisk official.
2014-10-30 15:36:42>"But there was a passenger dropped off for you—a little girl. 原作の『赤毛のアン』第二章から。
2014-10-30 15:38:57アニメだとここ。マシュウが「養子」となる子を迎えに駅に行ったが見当たらない。それで駅長に聞くと… pic.twitter.com/f3O8GMi09O
2014-10-30 15:43:32「あのー、五時半の汽車は」 「カスバートさんかね。遅かったな。もう三十分も前にいっちゃいましたよ。 私は、あんたが来しだい、夕飯に帰ろうと待ってたんだ。あんたのお客さんのことなら大丈夫。ほら、あそこに座ってますよ」
2014-10-30 15:48:38>Matthew encountered the stationmaster locking up the ticket office preparatory to going home for supper,
2014-10-30 15:49:42>and asked him if the five-thirty train would soon be along. 「駅長の姿があった。ちょうど切符売場の事務室に鍵をかけて、家に夕食を取りに戻るところだった彼に、マシュウは五時半の汽車はいつ来るのかと聞いた」
2014-10-30 15:55:03で、先ほど引用した文。 >"The five-thirty train has been in and gone half an hour ago," answered that brisk official.
2014-10-30 15:55:43>"But there was a passenger dropped off for you—a little girl. She's sitting out there on the shingles.
2014-10-30 15:56:13「五時半の汽車なら三十分前にもういっちゃったよ」ときびきびした答えが返ってきた。「ただひとり降りた客がいたよ、小さい女の子。あそこの砂利積みに座ってるだろ」。
2014-10-30 16:02:11アニメだと 「あのー、五時半の汽車は」 「カスバートさんかね。遅かったな。もう三十分も前にいっちゃいましたよ。 私は、あんたが来しだい、夕飯に帰ろうと待ってたんだ。あんたのお客さんのことなら大丈夫。ほら、あそこに座ってますよ」
2014-10-30 16:02:50ふむ。gutenberg.org/files/45/45-h/… どうやら駅長はマシュウもマリラももともと知っていて、養子うんぬんについても、アンが汽車から降りるときに、ずっと同行していたスペンサー夫人(彼女はまた汽車に戻って去っていった)から事情を聞いていたってことですかなるほど。
2014-10-30 16:10:57アニメでも「スペンサー夫人が」と駅長が語ってますね。 pic.twitter.com/N94eG4L6b5
2014-10-30 16:17:47原文にあるfor youを「あんたを待ってる」と訳してはおかしいのでは、と思ったのです。マシュウが養子を迎えるとなぜ駅長が既に知っているのかつじつまがあわないと思って。
2014-10-30 16:19:15汽車からアンが降りるとき、同行者も一度ホームに降りてきて、駅長に手短に事情を話して「マシュウが迎えに来るからそれまでよろしく」と伝えて汽車にまた乗り込んで去っていった、と。
2014-10-30 16:20:33あーありましたありました。原著にはないけれど、アニメではちゃんと降り立つところが描かれている。カメラは左にゆっくりパンしてアンを追うので、わかりにくいんだけど、ちゃんと画面右隅にスペンサー夫人と駅長が写ってる。すごいわ高畑監督。 pic.twitter.com/l5USm3GofJ
2014-10-30 16:24:14どこかの大学の教養課程で英語を私が教えるなら、アニメの『アン』を教材にして原著の分析やるのに。誰かやらせて!
2014-10-30 16:25:37【本日のオススメ】 原文とアニメの比較、高畑監督さすがです! 「アニメ『赤毛のアン』はどのくらい原著に忠実か」togetter.com/li/738840
2014-10-30 20:26:57youtu.be/DBQgH2o8YKI?t=… ああそうか。アニメではまず原著にない、アンの船旅が描かれ、それを引き継いで原著の第二章に進むわけね。ここ。マシュウが馬車で駅に向かうところ。
2014-10-30 22:16:51>Matthew enjoyed the drive after his own fashion, except during the moments when he met women and had to nod to them—
2014-10-30 22:17:30>for in Prince Edward island you are supposed to nod to all and sundry you meet on the road whether you know them or not. これは第二章から引用。
2014-10-30 22:18:00アニメだとここ。「マシュウは馬車をゆっくり駆って彼なりにこの旅を楽しんでいた」。ここで原文にない「ゆっくり」と挟むのがセンス。 pic.twitter.com/PwTFASQuoP
2014-10-30 22:24:33『アン』は初期のころ、こうやってよくわかんない額縁風の飾りを入れていました。「彼なりにこの旅(ドライヴ)を楽しんでいる」表現です。 pic.twitter.com/xSHOTzcC7i
2014-10-30 22:26:46>except during the moments when he met women and had to nod to them だが途中でご婦人がたと遭遇して挨拶代りに頭を下げる段となると緊張してしまうのだった。 pic.twitter.com/TtIzjGdb17
2014-10-30 22:30:53