第一回日本翻訳大賞授賞式の感想をまとめました。
- nihonhonyakut
- 7647
- 1
- 1
- 52
第一回日本翻訳大賞授賞式および二次会、つつがなく終了いたしました。関係各位、お疲れさまでした。そしてジョン・ウィリアムズ、東江一紀訳『ストーナー』(作品社)への「読者賞」贈賞、ありがとうございました! pic.twitter.com/oVkzTwDBd4
2015-04-19 23:23:25日本翻訳大賞授賞式は大ネタあり小ネタあり、笑いから涙まで盛り沢山の内容でとてもよかった。翻訳文学が好きなおかげでこの場に立ち会えた事が幸せ。そして翻訳も翻訳大賞も、手がける人とそれを支持する人々の熱意に支えられているのを実感できた。
2015-04-19 23:23:36ということで、第1回日本翻訳大賞授賞式@紀伊國屋サザンシアターから帰宅。既存の文学賞にはない、手作り感にあふれた良いイベントでした。また来年も参加したいなぁ~ #日本翻訳大賞
2015-04-19 23:29:35日本翻訳大賞の授賞式に行ってきた。受賞された訳者の方々も、選考委員も、出席者もみんなほんとうに海外文学好きな方々ばかりで、翻訳作品にかける思いがそれぞれ伝わってきて、とても面白かった。
2015-04-19 23:39:19日本翻訳大賞のオープニングは西崎さんたちによる心地よい演奏で場を盛り上げてくれました。あれが噂のスイスカメラかなー?訳者による受賞作朗読での伴奏もよかったです。
2015-04-19 23:40:28ちなみに、今日の日本翻訳大賞で一番存在感を示したのは、「カステラ」の出版社であるクレインのムンさんだったと思う #日本翻訳大賞
2015-04-19 23:41:52ひょんなことから日本翻訳大賞の授賞式に行ってきましたが、大変に良い式だったなあ。想いが詰まったイベントっていうのはどんなものでもすぐに分かるもんだ。明日、本屋に行こう。
2015-04-19 23:44:31「カステラ」の表紙が、クレインの事務所にある冷蔵庫で撮影されたものだという話がほのぼのしてていい。カステラは吉祥寺アトレにある「黒船」のカステラとのこと。 #日本翻訳大賞
2015-04-19 23:47:44第一回日本翻訳大賞「読者賞」を受賞した、『ストーナー』(作品社)ジョン・ウィリアムズ、東江一紀訳。東江先生は昨年惜しくも亡くなられたため、本日は代理のお弟子の方が受け取られてらした。そのスピーチに落涙。情熱と真摯な仕事はここに残る。 twitter.com/sakuhinsha/sta…
2015-04-19 23:50:10大賞のエウロペアナについて、松永氏「今回の選考のおかげで読めてよかったと思う本の中でも特によかった。出だしから意外な展開で驚く。文学者と歴史家の共訳というのはいいアイデア」金原氏「選考のために読んでぶっ飛んだ」 #日本翻訳大賞
2015-04-19 23:53:23大賞同時受賞の「カステラ」について、岸本氏「全体に突拍子のない作品だが、読み終えて心に残るのは"こういう人いるよね”という普通の、ちょっと負け犬っぽい人たちの生々しい息遣い。こんな本が身近にあると知らせてくれるのも翻訳の役割。最後の1作だけ毛色が違うのもいい。」 #日本翻訳大賞
2015-04-19 23:58:07日本翻訳大賞の授賞式に行ってきたわけですが、全然興味もなかった翻訳という仕事にとても興味が湧いたし、とても素敵だったなぁ。大賞の『カステラ』読みたい。
2015-04-19 23:59:19日本翻訳大賞の授賞式、とても幸福な式典。受賞作でサインもらってきた『エウロペアナ』も帰宅途中に読んでたけど斬新で鋭利で濃密で、凄く好み。いい日だった。
2015-04-20 00:00:26第一回日本翻訳大賞授賞式を見られて、本当に良かった。オープニングアクトに度肝を抜かれ、盛り沢山の内容に、何度も感動&感心させられた。一次ノミネート作のSF作品にも言及がありましたよ。『火星の人』は、とても面白かった(松永美穂)。キジ・ジョンスン訳者三角さんの丁寧な訳(西崎憲)等。
2015-04-20 00:04:14選考で知った「黄金時代」が気に入ったという金原さんからは「女神の嫉妬でカニにされてしまう女とその恋人の話がすごい。ボルヘスみたい。」との褒め言葉が。同書の推薦者としては大変うれしいコメントでした。エウロペアナで受賞の阿部氏は次のアイヴァス翻訳も用意してる模様。 #日本翻訳大賞
2015-04-20 00:05:02第一回日本翻訳大賞授賞式。時代や政治を『黒いユーモア』で描くチェコ『エウロペアナ』と韓国『カステラ』興味深い作品を知る良い機会となった。バイオリン、ギター、パーカッション生演奏による朗読♪米光さん司会進行のフランクさと停滞した瞬間の荒らし方面白かった♪ #t_machiaruki
2015-04-20 00:14:33日本翻訳大賞の授賞式、良い時間だったな。世界はどこまでも広い。その扉を開いてくれるのが翻訳者の方々なんだな。「伝えたい」の熱量に、なんだか背筋が伸びる
2015-04-20 00:27:13日本翻訳大賞の授賞式に行ってきました!海外文学ファンの私にとってこの賞の設立はそれだけで朗報でしたが、それが読者中心に動いていったこと、ベテラン翻訳家の選考委員たちをも唸らせる素晴らしい候補作が並んだことを、一体どの立場から言ってんだと自らつっこみつつ、とても誇らしく思いました。
2015-04-20 00:31:05もっとも印象的だったのは、受賞作『カステラ』の訳者であるヒョン・ジェフンさんの朗読。ヒョンさんはもちろん流暢に日本語を話されますが、響きにやはり若干外国の香りが残っていて、それがまさに、翻訳文学を読んでいる感覚そのまま耳に響き!とてもとても感動しました。
2015-04-20 00:31:51「狼少女たちの聖ルーシー寮」について、岸本氏「面白いけどよくわからない。でもそれが上質な文学なのだと思う。ラッセルはこのくらいの球は受けられるだろうと変な球をバンバン投げてくるけど、訳者の松田さんはそれをがっちりと受け止めている。」 #日本翻訳大賞
2015-04-20 00:34:21西崎憲さん「翻訳とは港や空港のようなもの」米光一成さん「外国との相互理解の鍵は翻訳にあると思う」 だーっと書いてしまったけど、印象に残った言葉。メモはまだまだいっぱい、びっしり。いつか自分用にまとめよう。
2015-04-20 00:35:49日本翻訳大賞の授賞式(という名のイベント)に遊びに行ってきて、ほんとうに、出会うべきひとが出会うべきものと出会えたことのよろこびとか、小さいながらも誠実に続けることのよろこびとか、そういうものに立ち会ってしまって、ああ ほんとうに人生というものは!という気分
2015-04-20 00:36:4929/「エウロペアナ」篠原さん=【真っ当な歴史】【ポジティヴ】な生き方をしている人には分からない小説が受賞作となり、世の中捨てたもんじゃないと思っている。真面目な歴史に20世紀の悲惨さや不条理が表現できるのか? → #honyakmonsky #日本翻訳大賞
2015-04-20 00:36:59