戸田奈津子「理想は透明な字幕。誤訳はいけない」→Twitterで総ツッコミかもだぜ

字数制限があるので一部は仕方ないかもだぜ
33
リンク Yahoo!ニュース 映画字幕の翻訳と通常の翻訳は“別もの” 理想的なのは「透明な字幕」(産経新聞) - Yahoo!ニュース 【話の肖像画】映画字幕翻訳者・戸田奈津子さん 〈字幕翻訳者への道をあきらめきれ - Yahoo!ニュース(産経新聞)
こなたま(CV:渡辺久美子) @MyoyoShinnyo

「字幕が字数に縛られていることを知らない人から誤訳などと批判を受けることもありますが、気にしません。」 「義勇軍」の三文字で済む単語をボランティア軍とか訳したクソボケが人並みに語るな!!! 死ね!!!! headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20150505-…

2015-05-05 18:05:28
こなたま(CV:渡辺久美子) @MyoyoShinnyo

「字幕が字数に縛られていることを知らない人から誤訳などと批判を受けることもありますが、気にしません。」 「葬送曲」の三文字で済む単語をデスマスクとか訳したっていうか大誤訳したクサレが霊長類のように囀るな!!! 死ね!!!! headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20150505-…

2015-05-05 18:07:13
こなたま(CV:渡辺久美子) @MyoyoShinnyo

脚本家の記す血のにじむようなセリフの一行や、俳優の生涯をかけた演技や、監督の想像力と技術の結晶たる演出を、知識不足・技術不足・教養不足・努力不足で誤訳して踏みにじる蛮行をいつまでも「文字数の制約」などという虚偽の言い訳で糊塗する輩には慈悲に値せぬ

2015-05-05 18:28:13
こなたま(CV:渡辺久美子) @MyoyoShinnyo

一昔前までは、戸田奈津子にインタビューするような記事や番組は「字幕の女王」とかなんとかでヨイショ一辺倒の風潮だったのだ。それが、「誤訳がスゴイらしい」というネットの情報に押されて、インタビューでも「批判されているようだが」と切り出す事が出てきているのだ。これは凄い事なのだ

2015-05-05 18:36:35
SATO, Ryo @beerlove_ryo

戸田奈津子がいつもいつもいつも「字幕と翻訳は違う、画面の大きさの制限」を言い訳に使うのは腹立たしい。義勇軍を「ボランティア軍」と訳した。時空を「宇宙時間」と訳した。そっちの言葉のほうが長いぞ。そして後者は明らかな誤訳だ(space-timeは辞書に載っている言葉だ)

2015-05-06 10:28:00
Simon_Sin @Simon_Sin

headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20150505-… 「字幕が字数に縛られていることを知らない人から「誤訳」と批判」 違うよ?戸田奈津子が誤訳の女王呼ばわりされてるのは「騎士団」と訳すべき「order」を「掟」と訳したり、スイッチのオンとオフを全て逆に訳したりする教養の無さが原因だよ?

2015-05-05 18:16:49
AlTarf @AlTarf

透明な字幕になってないから怒られまくっているのだろうが。→映画字幕の翻訳と通常の翻訳は“別もの” 理想的なのは「透明な字幕」(産経新聞) - Yahoo!ニュース headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20150505-…

2015-05-05 18:18:49
大島克彦 @katsuosh

それでも、「受難劇」→「情熱のプレイ」という誤訳(オペラ座の怪人)はひどすぎる。西洋のキリスト教文明に対する理解と尊重が伺えない。:映画字幕の翻訳と通常の翻訳は“別もの” 理想的なのは「透明な字幕」(産経新聞) Yahoo!ニュース headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20150505-…

2015-05-05 19:48:30
象人間(16bit, 44.1khz) @elephas_Koji

“The kingdom will come”を「天国はチョー近い」と訳してどこが透明なんだよ。単に語彙力の問題じゃん。 / 映画字幕の翻訳と通常の翻訳は“別もの” 理想的なのは「透明な字幕」(産経新聞) - Yahoo!ニュース headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20150505-…

2015-05-06 08:55:32
怪力!開運!Dee Lee兄貴 @deelee_2bullet

映画字幕の翻訳と通常の翻訳は“別もの” 理想的なのは「透明な字幕」(産経新聞) - Yahoo!ニュース headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20150505-… 戸田奈津子さんの誤訳の数々はアレだが、このインタビューで言ってることは「なるほどなぁ。」とは思う。

2015-05-06 06:55:35
🐾🐾千代松🐾🐾 @aobachiyo

生きている人が死んでいたり、独身者が既婚者だったり、愛人が女王だったりは字数制限の問題じゃなくて誤訳だと思うけどな。だから批判されたんだよね。>映画字幕の翻訳と通常の翻訳は“別もの” (産経新聞) - Yahoo!ニュース headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20150505-…

2015-05-05 20:16:05
まとめ #戸田奈津子翻訳の艦これにありがちなこと 「戸田奈津子の特徴を捉えてないのも散見される」というご批判もありましょうが、なっちネタも含む誤訳ネタ大喜利だったということで… 86160 pv 344 20 users 47
まとめ こなたま(CV:渡辺久美子)さんMyoyoShinnyoの「“Death Mass”を「デスマスク」と訳した理由は何.. Massはミサ曲のこと、Death Massは葬送曲ってことだ。「大量死」と訳した方がまだマシだぞ。 21092 pv 209 5 users 12