『アンパンマンのマーチ』ラテン語版

CARMINA PANICEI 「パンの男の歌」 「アンパンマンのマーチ」をラテン語訳してみました。ところどころ長母音の抜けとかありますね…ごめんなさい!
56
ラテン語たん @Latina_tan

さて、久し振りに #ラテン語で歌う としましょうか。

2015-06-20 20:43:14
ラテン語たん @Latina_tan

Sic, nos gaudeāmus gaudiō vītae, mīhī sī doleat vulnus pectoris. そう、我らは歓喜する 生の喜びに たとえ胸の傷が痛んだとしても #ラテン語で歌う

2015-06-20 20:43:40
ラテン語たん @Latina_tan

Quālī causā natūs es? Et quod in vitā facis? Nisi possim dicere trīstis vacuus sit. 何を理由に生まれ出で 生きるうちに何を為すか もし何も言えないのなら 悲しき空虚であることよ #ラテン語で歌う

2015-06-20 20:44:21
ラテン語たん @Latina_tan

Carpendō diem cōtīdiē, cor vehementer ārdet. Ergō leniter surrīdens tū dēseris. 日々を摘み続けることで 心は激しく燃え盛る だからこそ君は、穏やかに微笑んで去るのだ #ラテン語で歌う

2015-06-20 20:44:43
ラテン語たん @Latina_tan

Sic, nōs gaudeāmus gaudiō vītae, mīhī sī doleat vulnus pectoris. そう、我らは歓喜する 生の喜びに たとえ胸の傷が痛んだとしても #ラテン語で歌う

2015-06-20 20:45:15
ラテン語たん @Latina_tan

O, o, pānicee noster tū gratiā plenus īte, ne spēs omnēs cōnfringantur. ああ、パンにて成る者 君は慈愛に満ちて 行け、すべての人の望みが壊されぬように #ラテン語で歌う

2015-06-20 20:45:54
ラテン語たん @Latina_tan

Quodnam terrraum te beat? Quomodo felix fīs? 何が君を幸福にするのか 何によって満ち足りるのか #ラテン語で歌う

2015-06-20 20:47:06
ラテン語たん @Latina_tan

Si īgnōret ad fīnem fūtilis et inānis. もし最後までそれを知らずにいるのなら なんと空にして虚なことか #ラテン語で歌う

2015-06-20 20:47:35
ラテン語たん @Latina_tan

Nē spēm dēposuerīs et nē lacrimāverīs. Ergō volās, heus, ubīnam locōrum! 望みを棄てるなかれ 涙を零すなかれ そして、さあ、君はどこまでも飛ぶのだ #ラテン語で歌う

2015-06-20 20:47:49
ラテン語たん @Latina_tan

Eia! Nē in metū sīs pro bonō omnium Amicitiam audaciamque in pectore. さあ、恐れるな 全ての人のために 友愛と勇気のみを胸に抱いて #ラテン語で歌う

2015-06-20 20:48:07
ラテン語たん @Latina_tan

O, o, pānicee noster, tū gratiā plenus īte, ne spēs omnēs cōnfringantur. ああ、パンにて成る者 君は慈愛に満ちて 行け、すべての人の望みが壊されぬように #ラテン語で歌う

2015-06-20 20:48:16
ラテン語たん @Latina_tan

Tempus rapidē fugit. Stella lūcēns latēbit. Ergō leniter surrīdens tū dēseris. 時は早く逃げ去る 光る星は隠れてしまう だからこそ君は、穏やかに微笑んで去るのだ #ラテン語で歌う

2015-06-20 20:48:28
ラテン語たん @Latina_tan

Sic, nos gaudeāmus gaudiō vītae Pervincam hostēs meōs quamvīs fortēs sint. そう、我らは歓喜する 生の喜びに いかなる強い敵も征してみせる #ラテン語で歌う

2015-06-20 20:48:36
ラテン語たん @Latina_tan

O, pānicee noster, tū gratiā plenus īte, ne spēs omnēs cōnfringantur. ああ、パンにて成る者 君は慈愛に満ちて 行け、すべての人の望みが壊されぬように――

2015-06-20 20:48:49
ラテン語たん @Latina_tan

CARMINA PANICEI パンでできた男の歌 Texta - Tacasi IANASE Musica - Tacasi MICI #ラテン語で歌う

2015-06-20 20:52:56
ラテン語たん @Latina_tan

えー…なんというか、こういう「普遍的なものを歌った」内容って、訳しやすいです。この歌には近代兵器も日本特有のものも出てこないですし。 #ラテン語で歌う

2015-06-20 20:56:43
ラテン語たん @Latina_tan

そういった意味で、ラテン語への翻訳が手こずりそうな歌を考えると…まっさきに「日本ブレイク工業社歌」なんか挙がりますね。 #ラテン語で歌う

2015-06-20 20:57:44
ラテン語たん @Latina_tan

「木造モルタル」「スチームアンカー」「ユンボ」などの迫り来る専門用語もさることながら、「解体 解体 一役買いたい」のニュアンスが完全に訳者を殺しにかかる珠玉の名曲です。ぜひ日本語でのご視聴を…。 #ラテン語で歌う

2015-06-20 21:01:49
TOYODA Eizi @e_toyoda

ただいまラテン語たん連投中。格調高い訳詞で最初なんだろうと思うけども、みんなちょっと練習すれば歌えると思いますよ twitter.com/Latina_tan/sta…

2015-06-20 20:51:01
ラテン語たん @Latina_tan

はい、ちょっとコツを覚えれば歌えますよ。「carpendō...」の辺りが少し早口になるかも。

2015-06-20 21:04:13
ラテン語たん @Latina_tan

では少し解説を。 Sic, nos gaudeāmus gaudiō vītae sicは「そう」「そのように」。 gaudeāmus は gaudeō「喜ぶ」の1人称複数で「我らは喜ぶ」です。

2015-06-20 21:06:30
ラテン語たん @Latina_tan

Sic, nos gaudeāmus gaudiō vītae gaudium 「喜び」という名詞を -ō で終わらせると gaudiō「喜びによって」と奪格になります。そこに vitaē「生の」ですね。 vita って聞いたことありません?

2015-06-20 21:07:36
ラテン語たん @Latina_tan

@yamatokoyomi ここでの「愛」は何かと考えるにつけ、amor ではないのですよ。アンパンマンは守る対象に性愛は向けていないんじゃないかと思いますし、むしろギリシア的にいけば philia かなーと。

2015-06-20 21:08:40
ラテン語たん @Latina_tan

@holly_omochi そうです。お気づきのかた(@holly_omochi)もおられますね。 vita 「生命、人生」は英語の vital 「生き生きとした」や vitamin 「ビタミン」にも受け継がれていますー。

2015-06-20 21:09:58
ラテン語たん @Latina_tan

むかしの映画で La dolce vita 「甘い生活」なんてのもありましたねー

2015-06-20 21:16:24