『アンパンマンのマーチ』ラテン語版

CARMINA PANICEI 「パンの男の歌」 「アンパンマンのマーチ」をラテン語訳してみました。ところどころ長母音の抜けとかありますね…ごめんなさい!
56
ラテン語たん @Latina_tan

合唱クラスタの皆さんは gaudeāmus で大学の歌を思い出してください!

2015-06-20 21:17:12
ラテン語たん @Latina_tan

mīhī sī doleat vulnus pectoris. mīhī は「私に」。 sī「もしも」doleat「痛むなら」 vulnus「傷が」 pectoris「胸の」.

2015-06-20 21:18:08
ラテン語たん @Latina_tan

doleat は接続法という形です。仮定とか譲歩とか色々と「非事実」寄りのニュアンスに使われます。これが出てくると「おっ」という感じ。 元々は doleō 「悲しむ、傷つく」でして、名詞の dolor とか形容詞の dolorōsus なんかはご存知かもしれません。

2015-06-20 21:21:03
ラテン語たん @Latina_tan

Quālī「どのような」 causā「理由により」 natūs es「あなたは生まれた」? Et「そして」 quod「何を」 in vitā「人生で」 facis「行う」? ざっと行くとこうでしょうかっ nātusはnationと同根なのですよー

2015-06-20 21:34:06
ラテン語たん @Latina_tan

Nisi 何もない possim 出来る dicere 言う trīstis 悲しい vacuus 空虚 sit だろう vacuus は「バキューム」の語源ですね。元は「空虚」ですが、「真空」も同じ語です …更に言えば、実現可能性が低い内容なのでどちらの動詞も接続法です

2015-06-20 21:37:40
ラテン語たん @Latina_tan

vacuus の 語尾は -us ですね。ところがこの -us は、 dominus なんていうときの -us とはちょっと違います。簡単には消えないのです。 dominus の u は「domino」になったりしてよく消えますが,

2015-06-20 21:41:30
ラテン語たん @Latina_tan

vacuusは vacuus, vacui, vacu などと変化し、-u が消えません。

2015-06-20 21:42:00
ラテン語たん @Latina_tan

paniceus というのは、pānis 「パン」から出来た語彙で、「パンで出来た」「パン製の」です。これを男性形でそのままポンと置いてやると「パンで出来た男性」という名詞になります。…まさか一語で「アンパンマン」の要素を半分近く網羅できるとは。

2015-06-20 21:54:46
ラテン語たん @Latina_tan

あ、ちなみに「おお、パンで出来た男よ!」と呼びかけたいとき(どんな時でしょう)、語尾を -us から -e に変えて panicee とします。

2015-06-20 21:55:39
ラテン語たん @Latina_tan

Amicitiam「友情を」 audaciamque「勇敢さをも」 in pectore.「胸に」 ここはがんばりました!

2015-06-20 21:57:29