エリジウム(Elysium)ボドゲ覚書

エリジウムの覚書 ロチェスタードラフト
1
前へ 1 2 ・・ 6 次へ
ちき @chikipage

エリジウムの市民ディスカードは表向きな。 ルールに書いてない時は訳者に聞くよりBGG見たほうが早いですよ。ゲーム作った人が答えてくれるからw boardgamegeek.com/thread/1387315…

2015-09-09 01:29:47
ちき @chikipage

@sim3simo3 英語ルール読んでるんじゃないの?

2015-09-09 01:32:31
SIM(シム)%めがろ-しむ@予定調和 @sim3simo3

@chikipage PDFをチェックするのは頑張れるけど、サイトの英文追うのは、骨が折れるデス。

2015-09-09 01:33:50
SIM(シム)%めがろ-しむ@予定調和 @sim3simo3

@Hemlock_ twitter.com/sim3simo3/stat… これについても、お願いします!

2015-09-09 00:13:54
SIM(シム)@予定調和 @sim3simo3

クエスト(Quest)を失敗したときに得られる報酬。 これは、1Transfer(伝送)と1金だが。 成功した場合と失敗した場合で、タイルに描いてる順番が違う。 マニュアルを見る限り、転送を最後にするでよいと思われるが、 タイルに描かれてる順番が違うから、不安。

2015-09-08 23:42:08
どくにんじん @Hemlock_

@sim3simo3 これはご指摘のとおり、実行/獲得の順番自体がルール上で①VPとゴールド②転送、と規定されているから、タイルの表記順は特に関係無いと思います~

2015-09-09 00:15:21
SIM(シム)%めがろ-しむ@予定調和 @sim3simo3

@Hemlock_ じゃあ、なんでわざわざ、表記を逆にしたんだよぉ! おいらみたいなアホが、思わず深読みして混乱するじゃないかぁ! と、訳者に言ってもショウガナイですよね。 でも何で逆になってるだろう?

2015-09-09 00:21:21
どくにんじん @Hemlock_

@sim3simo3 多分そういうのは僕が一番言いたいかも(笑)いや~ルールとかカードの表記とか、結構直前まで色々いじってたようですからね…カード1種にしか使ってないアイコンとか「いらないよ、これ!」みたいな。ただ、メーカーさんは例えば拡張とか想定すると思うんですよね、最近は特に

2015-09-09 00:28:24
TakP @Tak_ukuk

@sim3simo3 @Hemlock_ イルがひっくり返るから鏡に映る虚像のようにひっくり返した説

2015-09-09 00:29:15
どくにんじん @Hemlock_

@Tak_ukuk @sim3simo3 それはスゴク正解ぽいです!デザイン的にしっくりきますね。

2015-09-09 01:02:54
どくにんじん @Hemlock_

@sim3simo3 あ、よく考えたらポセイドンのカードに「『市民』を捨て札にしろ」ってカードが有るから、市民をディスカードしても良いのは確実ですね。(ダメな場合は「市民は捨てられない」記載の有るカードもありました)

2015-09-09 00:24:51
SIM(シム)%めがろ-しむ@予定調和 @sim3simo3

どくにんじんさん、怖くない。ちぃ覚えた。

2015-09-09 00:24:00
SIM(シム)%めがろ-しむ@予定調和 @sim3simo3

訳者の見解も得られて、私の疑問もおおむね解消されたので、 棘にしておこう。

2015-09-09 00:25:10
SIM(シム)%めがろ-しむ@予定調和 @sim3simo3

@Hemlock_ 市民は、カードの一部である。の記述がどこかにあれば安心できるのにw

2015-09-09 00:30:26
SIM(シム)%めがろ-しむ@予定調和 @sim3simo3

アースクエイクが、他のプレイヤー全ての市民をディスカードとか書いてる。酷いw

2015-09-09 00:31:20
どくにんじん @Hemlock_

@sim3simo3 実際に僕が渡された原稿の段階では、ルールもカード表記も結構、発売された物とは違ってたんですよ~最終的に現物に合わせて修正しましたが…あとコレに限らず不明点とか時間あればむこうに確認して訳に落とし込む場合もあるので、日本語は原文とは一致しない場合もあります。

2015-09-09 00:34:08
SIM(シム)%めがろ-しむ@予定調和 @sim3simo3

@Hemlock_ なるほど、原文と役が一致しないのは、貰った原稿の時期も関係するわけですね。ふむふむ。

2015-09-09 00:37:19
どくにんじん @Hemlock_

@sim3simo3 それそれw ただ昨今のボードゲームのルールブック表記から判断すると例えばTCGレベルにルールを細かく表記すると、ボードゲームのプレイヤーはちょっと煩く感じるかな?て判断をメーカーさんはしてるかな~と思います。

2015-09-09 00:37:44
どくにんじん @Hemlock_

@sim3simo3 まあ拡張とかあるかもなので多少変でも極力原文に忠実に成らざるを得ないですが、原文読まれたら判ると思いますが、「プレイ順ディスクを分配する」の説明は、いやこれじゃわからないだろう(笑)って感じでさすがに訳注を追加させてもらいましたww

2015-09-09 00:40:43
SIM(シム)%めがろ-しむ@予定調和 @sim3simo3

@Hemlock_ 拡張も面白そうなんで、是非作ってもらいたいです。また、 ホビージャパンは日本語版を拡張コミで、早いとこ作ってもらいたいものです。

2015-09-09 00:44:07
どくにんじん @Hemlock_

@sim3simo3 スケジュールの関係で完成体が全く不明な原稿(電源系ゲームの翻訳に近い、バラバラになった文章が前後ハッキリしない状態で詰まった原稿、もちろん図とか何も無い。酷い時は関係ない文章が混ざってる←実話)から日本語作る場合も有りますよ(笑)他の方はどうか知りませんが…

2015-09-09 00:45:14
どくにんじん @Hemlock_

@sim3simo3 拡張は出しやすそうですよねぇ、このシステムだと(新たな神を追加するだけ)。タイトル問わず、楽しそうにプレイされているプレイヤーさんの反応が直接聞こえることがあまり無いので、なんか関係無い話をしちゃってすみませんでした~

2015-09-09 00:52:32
SIM(シム)%めがろ-しむ@予定調和 @sim3simo3

@Hemlock_ 相当気に入ってるデスよ。買ってませんがw 気に入ったゲームは、原文も見直すようにしてるんです。 本来なら、フランス語を見るべきですが。

2015-09-09 00:56:12
どくにんじん @Hemlock_

@sim3simo3 ありがとうございます!フランス製のゲームで、英語ルールがちょっとでも「?」って思ったら、フランス語版を確認するのはマジでお勧めします(これも仏語確認しました)最近だんだん少なくなってるような感じもしますが、基本、フランス人の仏→英誤訳が酷いッス(笑)

2015-09-09 00:59:47
前へ 1 2 ・・ 6 次へ