43
ときそらはぶき🌽Vtuber @tokisora
ガルパンに出てくる各国の戦車の呼び方を表にしてみたけど、ドイツだけおかしいよね・・・? pic.twitter.com/S1idhYhpjj
拡大
しょうごはん @fritz_weltgesch
フランス語のCharってチャリオット(戦闘馬車の方の「戦車」)由来…? @tokisora ガルパンに出てくる各国の戦車の呼び方を表にしてみたけど、ドイツだけおかしいよね・・・? pic.twitter.com/L6j9RwJVS4
拡大
ハインケルフリーク @PanzerFraulein
@fritz_weltgesch @tokisora 日本の戦車だって古代中国のチャリオットが由来だったのでは?
Heavy_Marcovich @fewlirpcd645
「パンツァー」って何語だと思ってんの…
Heavy_Marcovich @fewlirpcd645
「ガールズ&パンツァー」って普通に使ってるけど、英語プラス独語だからね?どっちかに絞るんならガールズアンドタンクかメイドヒェンウントパンツァーだからね?
しょうごはん @fritz_weltgesch
@panzerfraulein @tokisora 日本でも現代の「戦車(tank)」が登場する前から「戦車」という語はあったようなのでそうでしょうね。ただし中国で現代戦車は英語由来の「坦克(タンクー)」だそうです。まあそこは戦闘馬車が使われなかった日本との違いか。
革命的小銃弾 @3006springfield
( 〃 l)三(l ).。oO(4chanのドイツ語テンプレネタいいゾ~。 >RT)
VSK @VictorSKWRXSTI
新しいモノに命名するときドイツ語は既存単語を繋げて長々しい新語を作っておきながらその単語を略するんだから面白いtwitter.com/tokisora/statu…
三方 於存 @M1G474
ドイツ語は全てにおいておかしい おかしくないのは「ワッペン」くらい twitter.com/tokisora/statu…
いろもく @iromoku
でも訳すと「装甲(Panzer)戦闘(Kampf)車両(Wagen)」だから、日本語の戦車に一番近いのはドイツ語のような気がするです。 twitter.com/tokisora/statu…
こなたま(CV:渡辺久美子) @MyoyoShinnyo
うにゃ、これはわざわざドイツ語だけ「パンツァーカンプフヴァーゲン」って長い名称を選択してるん。それだったら日本語は「装甲戦闘車両」だし英語は「アーマードファイティングビークル」だ。この例だと、Panzerでいい。 twitter.com/tokisora/statu…

コメント

竹永@2 @takenaga51 2015年12月31日
フィンランドも大概だと思う
Maulwurf @a7m167509498 2015年12月31日
ドイツは最後にワーゲンって言ってるやん。一番まともでわかりやすい
おーとま @Automatic_T 2015年12月31日
英語「槽(秘匿名称から)」独「鎧+戦う+車(後を略して)」仏伊西葡瑞「戦馬車+戦う(後を略す場合あり)」中「英語の音写(漢字で戦車だと戦馬車になる)」。ロシア語トルコ語ルーマニア語とかは英語の音写やね。でもポーランド語の「チョウク」が解らん…男性名詞かァ…由来さえ解ればねぇ。
おーとま @Automatic_T 2015年12月31日
元祖タンクから、「~ワゴン系」、「チャリオット~系」、「~車系」、「英語の音写系」に分かれるねぇ。
緑川⋈だむ @Dam_midorikawa 2015年12月31日
そういや、第一次大戦で戦車が誕生したときに、日本でそれを「戦車」って名前付けたのは誰なんだろう
セバスチャン小林(裏) @Dongpo_Jushi_x 2015年12月31日
ウィキペディア見た感じでは日本でも最初は「タンク」って言ってたっぽい。
緑川⋈だむ @Dam_midorikawa 2015年12月31日
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%A9%A6%E8%A3%BD1%E5%8F%B7%E6%88%A6%E8%BB%8A 少なくとも1925年の宇垣軍縮の時には「第一戦車隊」が編成されてるから、タンクを戦車と呼ぶようになったのはこれより前か
COSY8SD @COSY8SD 2015年12月31日
機械化装甲部隊の呼称を国によって機甲、装甲、戦車と区別したのは某翻訳者の妙
Maulwurf @a7m167509498 2015年12月31日
パンツァー カンプフ ワーゲン。カンプはヒットラー伯父さんの我が闘争のマインカンプが有名だから意味は通じる。これわかりやすいだろw大学でドイツ語習うだろw
うまみもんざ @umamimonza 2015年12月31日
エクレールさんの髪型おかしくねえか、なんでこんなに短いんだ? と思ったら、そど子か。
イエーガー@アニサマオジサン @Jaeger75 2015年12月31日
Dam_midorikawa 先に「戦艦」が有るから、地上走るなら「戦車」となるのは必然じゃないでしょうか。
緑川⋈だむ @Dam_midorikawa 2015年12月31日
Jaeger75 タンクの登場以前に古代中国の「戦車」の存在ってどれくらい日本で認知されてたんかなあ
緑川⋈だむ @Dam_midorikawa 2015年12月31日
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%88%A6%E8%BB%8A ウィキペ見ると「日本陸軍の奥村恭平大尉が思いつきで戦車と呼んでそれが定着した」とあるな>戦車の呼称
セバスチャン小林(裏) @Dongpo_Jushi_x 2015年12月31日
Dam_midorikawa 漢和辞典には載ってたみたいですね。これもウィキペディア情報ですが。
イエーガー@アニサマオジサン @Jaeger75 2015年12月31日
そうか、チャリオットの方の戦車の話が先に日本に入ってれば「戦車という日本語」は既に有るのか。
富錦 慎 @hukinnshinn 2015年12月31日
Dam_midorikawa孫子の兵法も日本にも入ってきてたのでもしかしたら卑弥呼の時代には知られてたのでは? ただ春秋戦国までは主戦力なのですが、三国志では廃れているので日本では使えなかったものだったんでしょうね。(山がちな地形とか車輪の前に鐙が入ってきたとかかも?)
Karasu @karasu15794066 2015年12月31日
改造しちゃアカン! 松本州平のお陰で小スケールのAFVプラモ買いまくったな。
こぎつね @KogituneJPN 2015年12月31日
Dongpo_Jushi_x Dam_midorikawa 自分が確認してる範囲でその2つだったのでそれが最初ってことにしました。ただ自分は専門家じゃないんでもっと辿れるかもしれません
こぎつね @KogituneJPN 2015年12月31日
Dongpo_Jushi_x 国語辞書名のリンクをクイックすると国立国会図書館のサイトに繋がってデジタル化された原本が読めるようになってるのでご確認ください
革命的小銃弾 @3006springfield 2015年12月31日
( 〃 l)三(l ).。oO(ネタにマジレスしてる人案外多い…というか元ネタ知ってる人が思った以上に少ないのね感…。)
緑川⋈だむ @Dam_midorikawa 2015年12月31日
そうか、孫子にチャリオットのほうの戦車は出て来るから、日本でも少なくとも概念としては知られてたはずだな
neologcutter @neologcuter 2015年12月31日
4chって英語が分からなくても、「あ~つまりはネタだよね」と絵で分からせるのはスゴイよね。
えびとろあなご蒸し@ロボガZポセス鯖 @ebitoro 2016年1月1日
karasu15794066  懐かしい…>改造しちゃアカン ModelArtだったっけ?
セバスチャン小林(裏) @Dongpo_Jushi_x 2016年1月1日
そういやイタリアにもtanketteって言葉があるよなあ(通称、総称の類いだろうけど)とか、軍人将棋では「タンク」って言うよなあ、とか…
かじやま てつや(無許可ブロック禁止) @t_kajiyama 2016年1月1日
今は使ってないけど、「特車」って謎の言葉があってだな
ちいさいおおかみ〜クリアカード編〜 @siu_long 2016年1月1日
t_kajiyama これで思い出すのがパトレイバーなのかダイ・ガードなのか?
ちいさいおおかみ〜クリアカード編〜 @siu_long 2016年1月1日
イタリア語の"Carro Armato"は"装甲車輌"の意味だからね。ポーランド語は謎のポーランド人に聞いてみよう。
ちいさいおおかみ〜クリアカード編〜 @siu_long 2016年1月1日
西村因みに、GuPの正しい英語発音は、「ガールズアンドパンザー」。海外では「ガールズウントパンツァー」と読ませているそうです。
こぎつね @KogituneJPN 2016年1月1日
Dongpo_Jushi_x タンケッテは日本語で豆戦車と呼ばれる超小型の戦車のことです。安いことだけが取り柄。軍縮が行われた戦間期に流行し、イタリアの豆戦車がよく売れたのでイタリア語のタンケッテが豆戦車の代名詞になりました
こぎつね @KogituneJPN 2016年1月1日
siu_long 逐語訳すうとそうかもしれませんが、ほぼ戦車の意味です(ドイツ語と同じ構造)。戦闘装甲車両のイタリア語訳はMezzo corazzatoです
こぎつね @KogituneJPN 2016年1月1日
Dam_midorikawa かつては漢籍を嗜むのが教養でしたから戦車(チャリオット、兵車)の存在は知ってたでしょうね。武士は弓馬の道で騎乗ができるのが存在意義なので、戦車の存在価値が無かったようです。地勢的にも
こぎつね @KogituneJPN 2016年1月1日
まとめ本題に戻るけど、ドイツ語は新語をつくるときに一般名詞を復数くっつけて名詞をつくるのでやたら単語が長くなる傾向があるのは事実で、それを皮肉ったネタでしょう
こぎつね @KogituneJPN 2016年1月1日
いつの間にか単独では装甲・鎧を意味するはずのパンツァーが戦車の意味で使われることが大多数になって、元来の鎧には区別上別の単語で呼ばれるようになったのです。
こぎつね @KogituneJPN 2016年1月1日
まあ、外来語や流行語が定着するのをよしとせず、平易な言葉の組み合わせで表現しようと言う姿勢は嫌いじゃないですよ
こぎつね @KogituneJPN 2016年1月1日
ただドイツだけ戦車単独を意味する単語をもたなかったというのも不思議なので、原語で戦史よんでる人に解説お願いしたいところです。戦後は主力戦車(Kampfpanzer)という単語で区別されています
キルロイ(Kilroy,JP) @zuapctraoil434 2016年1月1日
?「フランスが片田舎のかっぱ娘とか政治的に許されないざます!」
とくにないです @soregashi_box 2016年1月1日
ゲームとかでpzkと略していた記憶がある
A.C.✨NCC1710hh2 @AerospaceCadet 2016年1月1日
タンケッテは山がちの国土で塹壕戦もそれに伴う大型戦車の衝突も発生しないと想定したイタリアが山地で個人に機動力と火力を付与するために開発した装備で。安いだけというのは少々違うと思うのですよ。
深井龍一郎 @rfukai 2016年1月4日
AFVだと装輪装甲車なんかも含む用語になるんだと思うんだけど、少なくとも二次大戦期ドイツではPzKpfWと呼ぶのはI〜VI号の装軌で回転砲塔を持つ車両だけで、それ以外も含むAFVに当たる用語は「ゾンダークラフトファールツォイク」になるんじゃないかしらん?
スイスイ @Naotibus 2016年1月5日
こういう風にゲルマン文化をヲタカルチャーとしか見てないようなアニメ猿に馬鹿にされるのは心底腹立つ。 だいたいtank(戦車) の独訳ならシンプルにPanzerでいいものの、長ったらしい名前をもって来る必要があるか?だいたいPanzerだって元は古いフランス語のpanciereからきてる訳で、発音がどうとかいじる必要もなかろう。んならフランス語も発音いじれって話になる訳よ。
スイスイ @Naotibus 2016年1月5日
本人はその気がなくても、それが侮辱と捉えられることもある訳で。何でもかんでもサブカルに落とし込めば許されるというのは改めるべきよ。 ウィーンフィルのニューイヤーコンサートもヲタカルチャー化されるとしたらこの世の悲劇だわ
大石陽@聖マルク @stmark_309 2016年1月5日
フランス語のCharは英語のCarと同じで、二輪馬車を示す言葉から自動車を含むようになったのはドイツ語のWagenも同じ。フランス語のVoitureはラテン語のventura(運ぶ)由来で英語のVehicleに対応するのかな。イタリアでMacchina、ロシアでМашинаと、Machinaに由来する表現が微妙に離れた地域にあるのは面白い。言語が変われば単語ごとの指し示す範囲もニュアンスも違うから、実際は綺麗に対応することなんてないんだよな。
オタクモドキと化したぜるたん @the_no_plan 2016年6月6日
これ、ポーランドボールネタだって知らんかった…
ドラゴンチキン @dragonchicken19 2017年4月5日
タンケッテは英語だろ(イギリス製のカーデンロイド)テーブルの小さいのがタブレットなのと同じ。イタリアの豆戦車はカーロベローチェ(車快速)
ログインして広告を非表示にする
ログインして広告を非表示にする