BBCの『コメディ』番組(日本でいえば『クイズ形式のトーク番組』)で二重被爆者が取り上げられた件について。(番組内容書き起こしあり)

何か考える前に、下記を読んでからどうぞ。 BBC「QI」の出演者たちは実際に何を言っているのか? http://blog.goo.ne.jp/mithrandir9/e/5d8249376ac2592288a873dcbf11e412 続きを読む
94
前へ 1 ・・ 3 4 ・・ 10 次へ
nofrills/文法を大切にして翻訳した共訳書『アメリカ侵略全史』作品社など @nofrills

それがコントロール不能な方向にエスカレートしていく(逸脱していく)ところには、「(芸能としての)笑い」が生じる。高齢女性をバカにした不快な発言でも、お笑い芸人としての「ビートたけし」が言うと人々は笑ってしまう。

2011-01-22 16:17:12
nofrills/文法を大切にして翻訳した共訳書『アメリカ侵略全史』作品社など @nofrills

数時間前にTweetDeckから投稿失敗していたらしく1つ抜けている(書いたはずなのにない)。16:17のあと。記憶に頼って再生:「QIのクリップ後半で話されている話題。原爆というひどい犯罪に対して、何を持ってくれば"おさまる"のか…これ把握して批判してる人いるのかな。」

2011-01-22 22:59:09
@pjtlichtenthal

広島・長崎のことや東京大空襲のことが海外ではあまり知られていないと嘆き、批判する人が少なからずいる。私の周囲にもいる。しかし、彼らにドレスデンやロッテルダム、コヴェントリーのことや、核実験による「日本人以外の被爆者」のことをたずねると、多くの人が「知らない」と言ってうつむく。

2011-01-22 16:13:09
クラノ・テキニマスセ @rocketroater

過剰に美化されているかもしれんし、著作『二重被爆』の山口氏の思想的限界もある、けど、あの短歌に涙する自分じしんが、そういう扱いを許せないという個人的な話なのかも知れない。それだけですな。あとはどうでもいい。

2011-01-22 16:14:45
nerory @nerory_

なんつーか。自分ちのじーちゃんがテレビでネタにされたような気分なんだろうな。じーちゃんがずっと苦しんでいたのを知ってるだけに、ネタにされたのが許せない、みたいな。『運が悪かった』で済ますな、と。そんなもんじゃない、と。

2011-01-22 16:21:41
nerory @nerory_

YouTubeのコメント欄は相変わらず酷いね。なんでこう群がるかね..。

2011-01-22 16:22:14
nofrills/文法を大切にして翻訳した共訳書『アメリカ侵略全史』作品社など @nofrills

「翻訳」の問題もあるかも。「直訳」すれば確かに「世界一不運な男」なんだけど、この英語フレーズはある種決まった言い回し(クリシェ)で、日本語では例えば「ある男性の数奇な運命とは!?」的なもの。RT @nerory_: …『運が悪かった』で済ますな、と。そんなもんじゃない、と。

2011-01-22 17:07:12
nofrills/文法を大切にして翻訳した共訳書『アメリカ侵略全史』作品社など @nofrills

というか、二重被爆者の山口さんについて、BBC批判している人たちの何人が、実際に番組を見て、それを理解して、批判しているのだろう。番組の中で、原爆投下や山口さんについて、どこか「馬鹿にしている」ところがあっただろうか(番組のフォーマットとしての「観客の笑い声」は除く)。

2011-01-22 16:21:43
@yatugare97

@nofrills 私もまったくそう思います。ニコ動では字幕のつかない段階から感情的なコメントが殺到していたし、youtubeでもしかり。字幕つき動画を見て、私は出演者たちが山口さんを嘲笑しているとは全く思いませんでした。

2011-01-22 18:35:08
nofrills/文法を大切にして翻訳した共訳書『アメリカ侵略全史』作品社など @nofrills

詳しいお話参考になります。スタジオが笑ってるのは「日本はすごい、原爆投下の翌日も電車動いてた。それにひきかえ英国は…」のトーンが濃いですね。RT @yatugare97: @私 …そう思います。ニコ動では字幕のつかない段階から感情的なコメントが殺到していたし、youtubeでも…

2011-01-22 18:40:49
@yatugare97

@nofrills そうですね。スティーブンの口調も決して馬鹿にするような感じではなかったし、他の出演者もそうだったので、私は字幕付き動画を見て安心しました。

2011-01-22 19:01:23
nofrills/文法を大切にして翻訳した共訳書『アメリカ侵略全史』作品社など @nofrills

「お笑い番組」で「ネタ」として取り上げられるのは不快だ、という《感覚》はあるだろう。私もそれは共有している。しかしそれについて大使館が抗議となると、「おいおいおいおい」としか言いようがない。使いたくないフレーズだが、言論・表現の自由の問題だ。

2011-01-22 16:22:54
nofrills/文法を大切にして翻訳した共訳書『アメリカ侵略全史』作品社など @nofrills

興味本位で取り上げるなという意見もあるかもしれないが、「2度も被爆するという数奇な運命」は所ジョージとかの番組で興味本位で取り上げられる「海外ニュース」とどこが違う? 当事者は誰だって真剣だよ。生きてんだ。

2011-01-22 16:26:11
@Styro4mer

@nofrills 日本人って自分たちの見られ方に凄く敏感な割には、自分たちのしてることは棚に上げがちな気がします。僕は原爆の落ちた町育ちですが、そう思います

2011-01-22 16:32:55
@Styro4mer

ネガティヴな方向に足並み揃えたがる人が多すぎる

2011-01-22 16:34:46
@pjtlichtenthal

なつかしすw RT @nofrills 40年ほど前だが、BBCの不謹慎の極み。 http://youtu.be/tyQvjKqXA0Y どこがどう「不謹慎」なのかを、最も不謹慎なことをしているグレイアム・チャップマンが言語化するという最大限の不謹慎。

2011-01-22 16:41:55
拡大
nofrills/文法を大切にして翻訳した共訳書『アメリカ侵略全史』作品社など @nofrills

英語の聞き取りに問題がない方、教えて下さい。 http://youtu.be/5dgzszWlG6c において、司会者(スティーヴン・フライ)の「不適切発言」とは、具体的にどれのことなのでしょうか。回答者の発言で「フザけすぎ」と思われるものはわかります。

2011-01-22 17:14:06
拡大
nofrills/文法を大切にして翻訳した共訳書『アメリカ侵略全史』作品社など @nofrills

ひょっとして最初の方で「ヤマグチさんは2010年に93歳で亡くなったのですが、その点それほどunluckyとは言えないかもしれませんね」というのが「不適切」なのでしょうか。(この時点では回答者に「原爆」という情報は与えられえていない。)

2011-01-22 17:16:42
Yuko Kato @yukokato1701

BBCの「QI」が日本の二重被爆者を取り上げたことについて私が思ったこと #goo_mithrandir9 http://bit.ly/gBXchR

2011-01-22 17:16:55
@pjtlichtenthal

信じないかたが多いかもしれませんが、私は特別英国が好きなわけでも、支持しているわけでもありません。

2011-01-22 17:16:56
Eunheui @eunheui

@nofrills こんにちは。どういう騒動になっているのかよく知らないのですが、司会者に関しては、不適切と咎められることは言っていないと思います。番組全体(服装とか、はしごの下の絵とか)が失礼な感じ、っていうことなのでは?

2011-01-22 17:22:41
nofrills/文法を大切にして翻訳した共訳書『アメリカ侵略全史』作品社など @nofrills

有難うございます。「お笑いクイズ番組」であるということのほかいくつか「司会者に不適切な発言」という発言を見たので…RT @eunheui: @私 …どういう騒動になっているのかよく知らないのですが、司会者に関しては、不適切と咎められることは言っていないと思います。番組全体…

2011-01-22 17:25:28
Yuko Kato @yukokato1701

先ほど英語で書いたブログ記事を日本語にしました。「BBCの『QI』が日本の二重被爆者を取り上げたことについて私が思ったこと」http://bit.ly/fuUioA これを読んでくれたスティーブン・フライの返事も文末に添えました。

2011-01-22 17:27:02
nofrills/文法を大切にして翻訳した共訳書『アメリカ侵略全史』作品社など @nofrills

「何歳であろうと、死についてlucky/unluckyという言葉で語られるのは違和感が」ということなら、わかるような気はするのです。外来語として「ラッキー」という言葉の軽さの印象が先に来るので。翻訳者として私は、その違和感はこちらが日本語話者だから生じるということを知ってます。

2011-01-22 17:29:31
nofrills/文法を大切にして翻訳した共訳書『アメリカ侵略全史』作品社など @nofrills

その場合、「ラッキー」とか「幸運」という訳語を与えないということで、自分ではその違和感を解決するのですが(だからさっきから「数奇な運命」というフレーズを使っている。これは意識的なことではなく、無意識です)……。

2011-01-22 17:30:54
前へ 1 ・・ 3 4 ・・ 10 次へ