- ElementaryGard
- 8752
- 27
- 1
- 2
1)三省堂発行の中学英語教科書の分析を続けます。今日は中二の本です。 pic.twitter.com/dUciymhdH6
2016-03-17 17:13:392)なんちゃってインターナショナルスクール。 pic.twitter.com/IvKRJy5eFV
2016-03-17 17:15:353)"I went to Hawaii. I visited my aunt there." うーんここは I visited my aunt in Hawaii. のほうが自然か。 pic.twitter.com/AcSrxZLBnY
2016-03-17 17:22:184)"Today I saw some people near the beach. They danced hte hula." はできればこう直す[続く] pic.twitter.com/Smk5BnYk0q
2016-03-17 17:26:595)"Today I saw a few people dancing on the beach."(浜辺で踊っているひとたちを見かけた) ただこれはSVO~ing 文なので中二冒頭で使うとフライングになるか。
2016-03-17 17:29:226)"The hula is our tradition." これネイティヴには「フラダンスは我々のモットーである」と聞こえてしまうので The hula is our traditonal dance.(フラダンスは私たちの伝統的な踊りである)にする。
2016-03-17 17:38:227)"The actions in the dance have meanings." は "Each of the actions in the dance performance has its own meaning." にする。「踊りの所為ひとつひとつに意味がある」
2016-03-17 17:48:439)そこで文を加筆する。I learned a few very basic steps of it and danced with them.(一番基本の踊りを少し教わって皆と踊った) I learned the hula. と書いたら落第。フラダンスを一発ではマスター不能。
2016-03-17 21:48:5610)I learned Chinese last year. は文法的には問題がなくても現実には✖。「昨年のあいだに中国語をゼロからマスターした」と聞こえるので、そこまで超人的な語学鉄人が主人公でもないかぎり受け入れがたい表現。
2016-03-17 21:51:0811)右のページにも赤入れが必要。英語の先生が祖国カナダに帰るので生徒たちがお別れ会を開いてくれたというお話。"I liked the song and the play very much." これは△。 pic.twitter.com/miWcvKNg7n
2016-03-17 21:53:3212)"I really liked the songs and the play." のほうがいい。凡庸さでは大して違いがないとしても多少はましだと信じます。
2016-03-17 21:54:4413)"My students are very special to me." これですとネイティヴには「うちの学生たちは私ならではのものだ」と聞こえる。
2016-03-17 21:56:5514)こう直す。They were something special to me.(この子たちは私にとってかけがいのないものだった) これも凡庸さで差はないけれど少なくとも言いたいことは明快。
2016-03-17 22:04:2715)なぜ過去形かというと、この話者はもうカナダに戻っているから。つまり日本でのこの子たちとの交流は現在とは断ち切られた過去のできごとなのだから。
2016-03-17 22:06:0716)ただこの訂正だと「日本にいるときはともかく今はもう特別な存在ではない」というニュアンスになってちょっと冷たく感じるので、さらに手を入れると
2016-03-18 08:24:1517)A lot of memories of them are something special to me.(あの子たちの思い出は私の宝物だ)
2016-03-18 08:27:5818)They gave me a lot of wonderful memories.
2016-03-18 08:36:0919)ガイジンに道を教えてやるコーナー。さあどこがおかしいかわかるかな。 pic.twitter.com/iH1PF95ZnF
2016-03-18 08:48:0220)"I'm so glad." これが絶望的に✖。まず so は「とても」ではなく「~してしまうほど…」だから、このですと「あんまりうれしくて私~してしまうわ 」と聞こえる。たかが道案内を英語でしてもらえるぐらいでそんなによろこぶことでしょうか。
2016-03-18 08:54:5822)ちなみに I'm glad. は「(神に)感謝したくなるね」です大仰に日本語化すると。アニメにもなった児童文学の名作『ポリアンナ』の主人公はなんでもかんでもやたら I'm so glad! と口走る。死に別れた父親が牧師だったのが関係している。
2016-03-18 09:02:4223)遭難するところだった船(宇宙船)がなんとか自力で戻ってきたと聞き知って I'm glad about that.(それはよかった)つまり神様に感謝したくなるねというわけです。 pic.twitter.com/MUzEBKR4lv
2016-03-18 09:07:2424)"How can I get to Kita Park?" もし get to ではなく go to だったら「どうやったらキタ公園なんていけるわけ?」と聞こえてしまう。
2016-03-18 09:13:4925)で、ほんとうは "How can I get to Kita Park from here?" のほうが例文としては好ましい。from here(ここから)があれば「とても行けないよ」ではなく「行くにはどうしたら」ニュアンスを明確にできるから。
2016-03-18 09:15:4826)ボランティア清掃は素晴らしい系のお話。入試問題でも定番です。ここでは川でゴミ拾いしています。挿絵から判断するに near the river ではなく by the river だと思いますが。 pic.twitter.com/kRoZFu2loA
2016-03-18 09:20:57