SFファン交流会2016年3月例会「イーガン世界を読み解く」
通常は表紙の著者の顔が入る場所、イーガンの本だけは適当なシルエット、という話が。 Greg Egan (Modern Masters of Science Fiction) University of Illinois Press amazon.com/dp/0252079930/…
2016-03-19 16:24:25Modern Masters of Science Fiction
Acquiring Editor: Marika Christofides
Series Editors:Gary K. Wolfe
http://www.press.uillinois.edu/books/find_books.php?search=MSF&type=series
イーガンの巻(Kindle版)しか持ってないので、なんか表紙に変な黒いマークがあるなーくらいにしか思ってませんでした。 twitter.com/biotit/status/…
2016-03-19 23:43:02永福町から笹塚へ。S F ファン交流会、面白かった。自分の都合で後半しか聴けなくて残念。クロックワークロケットの翻訳苦労話と未訳の続編について。
2016-03-19 19:01:35クロックワークロケットのタイトルは、最初は(順列都市や万物理論みたいに)漢字四文字にしたかったけど、時計と訳すとすぐに時計仕掛けのあれを想像してしまうし、ロケットも歯車組み合わせた機構ではないので先入観を避けるためにやむをえずカタカナにした由。
2016-03-19 19:05:58山「孤絶」の話も面白かった。英語では「一つしかない」「二つとない」という意味なので「無双」が適するけど、それだと「無双山」で相撲取りになってしまうので「孤絶」にしたそうです(笑)
2016-03-19 19:09:07SFファン交でグレッグ・イーガンがHPに載せてるエッセイ翻訳集をもらった!第3集がSF映画こき下ろし編。しかも頑固親父の説教風。『アバター』=とてもつまらないお伽話。『her』『エクスマキナ』『インターステラー』=どうしようもなく間抜け。…ってか結構律儀に観てるのねSF映画!
2016-03-19 21:03:28SFファン交流会で、翻訳家の山岸真さんと中村融さんと理系研究者の板倉充洋さんのグレッグ・イーガンセミナー聞いてきたんですが、水のない世界設定なので、水に関係する言葉や言い回しを極力使わないようにしたとか´д` ; din.or.jp/~smaki/smaki/S…
2016-03-19 22:06:41中村融さんにいたっては『クジラの歌』の翻訳で、肢がない世界だから手足に関する表記表現はもちろん、手へんのある漢字すら使わなかったとか、翻訳者スゴすぎる!と思った。´д` ; amazon.co.jpクジラの歌-ロバート-シーゲル/dp/448801366X
2016-03-19 22:13:19というかイーガンの『クロックワーク・ロケット』、こちらの世界と物理法則が違う世界で、相対性理論や量子力学に当たる概念を発見していくストーリーと聞いて、とんでもねぇ小説だな!と驚愕した、、、´д` ; hayakawa-online.co.jp/smartphone/det…
2016-03-19 22:19:31これから出る3部作の第2部は、延々量子力学を別世界で確立するための議論が繰り返される話(誤解して聞いている可能性あり)らしい…。完全に狂ってて最高すぎる、、、o(`ω´ )o amazon.co.jp/Eternal-Flame-…
2016-03-19 22:26:01『宇宙消失』と『順列都市』しか読んでなくて、それでもスゴいと思ってたけど、それどころじゃねぇ…。 amazon.co.jp順列都市%E3%80%88上〉-ハヤカワ文庫SF-グレッグ-イーガン/dp/4150112894
2016-03-19 22:29:32SFファン交流会イーガン企画→二次会参加してきました。ゲストの皆様、お相手頂いた皆様、ありがとうございました!滅茶苦茶楽しかったです。(明日があるので二次会は途中で失礼しましたm(_ _)m)
2016-03-19 22:54:58昨日のファン交二次会では、このあいだの読書会で得た知見「ドイツはこの先殺人兵器を作るのが決定しているのだから、屠られないようにいつでもバームクーヘンと言えるように心掛けておかなくてはならない」を伝えられたので良かったです。
2016-03-20 07:22:39