@khkawamura @sy_mc @J_YAMASAKI @katsuymd 都道府県にprovinceはおかしいと思いましたが、確かに最初からそう訳してくれればよかったと思いました。唯一の?問題は、日本の地方行財政の専門家筋はほぼそうは訳さないということくらいでしょうか。
2016-06-03 22:16:28@khkawamura @sy_mc @J_YAMASAKI @katsuymd ただcounty一つとっても英米で意味が違い、県の英訳はスウェではcounty、フィンではprovinceのようです。ただプリフェクチャーは日本でしかほぼ使わないから確かにやめて欲しかったです。。。
2016-06-03 22:33:57@sy_mc たしかにprefecture level fixed effectとか、prefectureの意味がわからなければひっかかりますね。どのレベルなんだと。ちなみに地方財政論文ではアメリカ以外の人たちはどこかで国、県、市などの三層性構造の説明を入れることが多い印象です。
2016-06-03 22:42:31@dojin_tw @khkawamura @sy_mc @J_YAMASAKI @katsuymd 追試をする査読者/引用してくれる人のためにも、prefecutureと日本では呼ばれていることはいれるべきではと思います。province-levelデータを探す人がいるかも。
2016-06-03 22:47:53@sy_mc これから書く諸論文で、どっちを使うか真剣に悩み中です。。。あまり意識してなかった問題なので、感謝です。公共財政畑では、相対的にひっかかり具合は低いでしょうが、ないはずはないので。
2016-06-03 22:48:07国の次の行政単位をprefectureと呼ぶ国はほとんどない。州より独立性の弱い県は、イタリア、スペインではprovinceだ。 prefectureは、元は古代ローマのprefect(長官)の管区で、国際的には理解されにくいだろう。twitter.com/kelangdbn/stat…
2016-06-10 20:31:13