「メロン=りんご?」問題~『旧約聖書』の「禁断の果実」の典拠をめぐって
【shinjike】を日本語に翻訳すると【メロン】という意味になります。 http://shindanmaker.com/23632 #_ki 日 本 語 で お k
2011-02-09 15:00:18メロンは外来語である。http://en.wikipedia.org/wiki/Melon ギリシャ語でμῆλον は、リンゴないし果樹からなる実のことを言うらしい。メロンはラテン語のmelopepoに由来するが、これもμηλοπέπωνが元、だそうです。πέπωνはヒョウタン。
2011-02-09 15:11:18@shinjike そういえば羅語の先生が、イブの食べた果物は羅語では木の実を表す単語でりんごを特定する言葉ではないとおっしゃっていました。このギリシャ語と関係ありそうですね。
2011-02-09 15:33:03@vellum8621 なんと。イブは何を食べてしまったんでしょう……。旧約聖書に当たらねばならないようです。ロマンが広がってゆきますね。http://www.tisen.jp/tisenwiki/?%A5%A2%A5%C0%A5%E0%A4%C8%A5%A4%A5%D6
2011-02-09 15:40:21@shinjike そうですね。ヘブライ語からギリシャ語へ、そしてヴルガータ訳へと伝えられていく過程でどう変化したかと考えると、わくわくしますね。
2011-02-09 15:51:10たぶん、どこかの翻訳の過程で、「果実」ととっていたところを「リンゴ」と訳してしまったのだろう。そして、ギリシャ語訳で果実が「メーロン」と訳されていたとすると、そこに原因がありそうである。確認はしてませんし、できませんが。
2011-02-09 15:53:04de ligno autem scientiae boni et mali ne comedas; in quocumque enim die comederis ex eo, morte morieris. (Gen. 2.17)
2011-02-09 16:29:16ἀπὸ δὲ τοῦ ξύνου τοῦ γινώσκειν καλὸν καὶ πονηρόν, οὐ πάγεσθε ἀπ᾿αὐτοῦ· ᾗ δ᾿ἂν ἡμέρᾳ φἀγητε ἀπ᾿αὐτοῦ, θανἀτῳ ἀποθανεῖσθε. (Gen. 2.17)
2011-02-09 16:31:14え。malusを取り違えるとか、どんだけ深読み。なるほど。gj RT @Yonus_Mendox Wikipedia にもうあるではないか. http://bit.ly/eQSx6D
2011-02-09 16:38:00あ、イタリア語のリンゴ mela は古典ラテン語 malum →後期ラテン語 mela に由来らしいですな。他のロマンス語はどうなってたっけ。。。あとでよぬすさんのはってくれたwikiとともにみとこー
2011-02-09 16:44:53あくまで「善悪の知識の木 か ら [採って]食べてはならぬ」と書いてあるだけである.とりあえず,瞥見したものは: 七十人訳, Nova Vulgata,ルター訳, en français courant (Goodnews Bible に相当すると思われる).
2011-02-09 16:45:08