「メロン=りんご?」問題~『旧約聖書』の「禁断の果実」の典拠をめぐって
問.なぜ聖書を持っているのか.答.ある言語を習得したら,聖書をかならず読むからである.問.なぜ聖書なのか.答.どの言語にも訳されているからである.
2011-02-09 16:55:53@Yonus_Mendox それはなぜでしょうか?というのも、ルター訳がいわゆる「ドイツ語」の基礎を作ったというふうに理解していたもので。
2011-02-09 16:57:40Adam, Le musée du moyen âge (Cluny ) この前、パリのクリュニーにある、中世博物館で撮ったアダム像。禁断の果実で羞恥心が芽生えた彼は、イチジクの葉であそこを隠しています。ピンボケは携帯の仕様です http://twitpic.com/3xxe58
2011-02-09 17:05:53アダムとイブに関する、クリュニー所蔵のほかの写真をウェブから。ここで食べようとしているのは、イチジクっぽいですね。http://bit.ly/gk063W http://bit.ly/gtwCQO
2011-02-09 17:16:49無花果だったら新約でキリストが呪った故事しか分からないです QT @shinjike アダムとイブに関する、クリュニー所蔵のほかの写真をウェブから。ここで食べようとしているのはイチジクっぽいですね。http://bit.ly/gk063W http://bit.ly/gtwCQO
2011-02-09 17:21:25@YuHirano 遊離構文の dass や関係代名詞の so など,簡便な文法書には載っていない──中型辞典の片隅には載っている──文法事項が,もし正確に把握しようとすれば必要になるからです.あくまで初学者にお薦めしないというだけで,ドイツ語に親しんだ方なら問題ないと思います.
2011-02-09 17:30:10ふむ。夏休みくらいからチャレンジしてみるべしかしら・・・ RT @Yonus_Mendox: 追記.ドイツ語をある程度学習した後なら,ルター訳だろうがカントだろうがなんでも読めばよろしいと思う.
2011-02-09 17:33:33遊離構文の dass とわたくしが勝手に呼んでいるものは,所謂 so - dass 構文の dass だとわたくしは考えているが,実際にはどうなのか解らない.おしえてえろいひと!
2011-02-09 17:34:47ルター訳は基本的には簡潔明瞭なので,変に悩まなければ,初学者が読んでも問題は別段ないのだが.わたくしは細部に拘泥する.すなわち,「変に悩む」のである.
2011-02-09 17:36:54@Yonus_Mendox 丁寧なご説明ありがとうございます!初等文法を終えたら最初のテキストにルター訳を使おうかと思っていたとこだったので(^-^;)とても参考になりました!
2011-02-09 17:39:13@YuHirano ドイツ語なら Gute Nachricht という訳(英語でいう good-news bible ── evangelium の訳が gospel ではない!)があります.格調はルター訳に劣るものの,訳が簡明ですので,悪くない選択肢だと思います.
2011-02-09 17:42:40「dass の遊離構文」の例.要するに付帯状況を示すのである.辞書(郁文堂の『独和辞典』)には「状況語文を導入する」という説明があった.
2011-02-09 18:02:01«Es sammle sich das Wasser unter dem Himmel an besondere Orte, dass man das Trockene sehe.» (Gen., 1.9)
2011-02-09 18:04:07