「メロン=りんご?」問題~『旧約聖書』の「禁断の果実」の典拠をめぐって
«Congregentur aquae, quae sub caelo sunt, in locum unum, et appareat arida.» (Ibid., Nova Vulgata)
2011-02-09 18:12:02というわけで, dass で表されている言葉は «et» のみである.すなわち,「天の下にある水がひとつの所に集まる」ことと「乾いた所が現れる」こととは,なんらかの関係を持つだろうし,様々に想定できようが,しかしながら「そして」でしかない.
2011-02-09 18:14:32ではどこから果実がでてきたのでしょうね…RT @Yonus_Mendox 「善悪の知識の木 から [採って]食べてはならぬ」と書いてあるだけである: 七十人訳, Nova Vulgata,ルター訳, en français courant
2011-02-09 18:17:21七〇人訳。καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ τῷ ὄφει Ἀπὸ καρποῦ ξύλου τοῦ παραδείσου φαγόμεθα, ἀπὸ δὲ καρποῦ τοῦ ξύλου, ὅ ἐστιν ἐν μέσῳ τοῦ παραδείσου,
2011-02-09 20:13:02(承前)εἶπεν ὁ θεός Οὐ φάγεσθε ἀπ᾿ αὐτοῦ οὐδὲ μὴ ἅψησθε αὐτοῦ, ἵνα μὴ ἀποθάνητε. (「そこで女は蛇に答えた」以下)
2011-02-09 20:18:19@sxolastikos 希語はさっぱり読めないので、どのあたりがというわけなのかわからないのが残念ですが、ともかく羅語先生のおっしゃったことの根拠があったことがわかって嬉しく思います。
2011-02-09 21:36:21RT @sxolastikos: 七〇人訳。καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ τῷ ὄφει Ἀπὸ καρποῦ ξύλου τοῦ παραδείσου φαγόμεθα, ἀπὸ δὲ καρποῦ τοῦ ξύλου, ὅ ἐστιν ἐν μέσῳ τοῦ παραδείσου,
2011-02-09 21:39:05RT @sxolastikos: (承前)εἶπεν ὁ θεός Οὐ φάγεσθε ἀπ᾿ αὐτοῦ οὐδὲ μὴ ἅψησθε αὐτοῦ, ἵνα μὴ ἀποθάνητε. (「そこで女は蛇に答えた」以下)
2011-02-09 21:39:07@kaorekaora すでに、わたしはおとなしく、観客モードに入っていますw。この問題だけで、数日間にわたるシンポジウムが開けそうです。
2011-02-09 21:48:39