最近、とてもウケたのが、日本在住のイタリア人が、オニギリ/onigiriを -iで終わるため複数形だと判断し、ひとつではonigiro(オニギロ)と呼んでいた、という話。これは、料理家の名田緑さんに教えていただいたネタ。 @midori_nada
2017-07-10 03:12:39さらに、昨日。奥方がイタリアの子供たちを集めて折り紙を教えていたのですが、イタリア語の解説本には複数形で「gli origami」となっていまして…。そうです! 折り紙ひとつを、「origamo」(オリガモ)と呼ぶ子供がおりましたぁ!?
2017-07-10 03:16:14イタリア・ミラノの北に隣接する田舎町で暮らしてます。コラムニスト、ジャーナリスト、日本語教師。浅草・合羽橋の生まれ、育ちは蔵前で、在伊25年。 主な著作「1966年生まれ 丙午女―60年に一度の元気者」(小学館)、「会社ウーマン―ヒット商品を生み出した女たち」(朝日新聞社)、「平成シャカイ科見学」(日経BP社)など。
@Mondebrille @takao212_italia @midori_nada 男性名詞、女性名詞、どっちになるんだろ? 何かルールあるんですか?
2017-07-11 07:54:56@mkleana @Mondebrille @takao212_italia 「おにぎろ」は男性名詞単数形でーす! pic.twitter.com/XTfed3Z67O
2017-07-11 08:00:42@midori_nada @Mondebrille @takao212_italia ありがとうございます! 最初にどなたかが男性名詞にしちゃったんですねきっと。おにぎら、では変だったのかな。
2017-07-11 08:16:29@takao212_italia @midori_nada -oで終わるということは、onigiroは男性名詞だということだな。 女性名詞だとonigiraになるのか? わりとどうでもいい
2017-07-11 08:37:04@takao212_italia @Verlieben214 @midori_nada 母国語化してますね(^^;
2017-07-11 10:29:35他にもこんな変化をする
ふにゃっと気が抜ける感じがして好き。
@takao212_italia @midori_nada オペラハウスのマダムバタフライなどで使う衣装ケースには「キモニ」って書いてあるそうです。
2017-07-10 20:53:31@takao212_italia @mmktn @midori_nada 着物をkimoniとか、柿をkakoとか、よく聞きますね。実際、あるようですよ。
2017-07-10 21:40:52@takao212_italia @midori_nada 柿はそのままcachi(カキ)ですが、1個だと律儀にcaco(カコ)でした。
2017-07-10 20:58:19これはwasabiも聞かれた。 伊人「単数はun wasaboになるの…?」 日人「ウンワサボwwwwwwwww」
2017-07-11 10:43:48柿は一個だとkacoになります。 日本語のKachiだと、イタリア人は複数と思う。あとはKimonoもKimoniと言いますw柿はいいとして(よくないw)着物は何回か口頭で説明訂正しても、文字太くしてアピールしても変わりませんでした。あん人ら変なところ頑固なのよね。>RT
2017-07-11 10:29:50じゃあこうなるの…?
お雑煮が一椀だとozounoだったり、磯野家が複数いるとisoniになるのか
2017-07-11 10:37:22異言語の話って面白い!
外国から見たら日本も面白い言葉だらけなんだろうなあ。
@takao212_italia @ohmasu_risa @midori_nada 逆に、犬は一匹で"cane"(カーネ)が複数だと"cani"となるので日本人には「蟹」になるというのもあります。
2017-07-11 07:37:16