2018年4月1日

スラマッパギ。アジアの言語事情、旧植民地と文字。おまけ、アフリカとヨーロッパの航空網。

画像はトゥギャッターの方がやりやすい。はてなブログだと、画像サイズの調節がうまくできないんだ。
9
イヌノオー@ウマシカliberalism @inunohibi

あなたは答えられる?意外と知らない国名の由来【世界史】 nico.ms/sm32957810?ref… #sm32957810 #ニコニコ動画

2018-03-29 23:20:56
拡大
イヌノオー@ウマシカliberalism @inunohibi

シロちゃんが様々な言語でごあいさつ。マレーシア語(またはマレー語)の「スラマッパギ」(こんにちは)に対し、「インドネシア語じゃないの?」というコメントがあった。 いや実は、マレー語でもインドネシア語でも、同じ「こんにちは=スラマッパギ」なのだ。

2018-03-29 23:22:41
イヌノオー@ウマシカliberalism @inunohibi

少々解説させてもらうと、マレー語もインドネシア語も、マラッカ海峡の地域言語であるムラユ語を母体として生まれたので、ほとんど同じ。あるインドネシアで働く日本人によると、「9割同じ」らしい。

2018-03-29 23:23:13
イヌノオー@ウマシカliberalism @inunohibi

(マレーシアはともかく、なぜインドネシアまで、たとえば首都ジャカルタのあるジャワ島のジャワ語ではなく、ムラユ語を採用したか。まず、今のマレーシアからインドネシア地域を股にかけて繁栄したムラユ王国によって、同地域ではムラユ語が今でいう英語のような共通語になっていたこと。

2018-03-29 23:24:52
イヌノオー@ウマシカliberalism @inunohibi

ジャワ語は敬語表現などが複雑なため、もっとシンプルなムラユ語が「国語」に適しており、また、あえてジャワ語を選ばないことで、ジャワ人中心主義を排する狙いもあったらしい。)

2018-03-29 23:25:02
イヌノオー@ウマシカliberalism @inunohibi

参考記事。 インドネシアで日本人がコミュニケーションを取る言語は英語か、インドネシア語か、日本語か - goo.gl/M82Sar via @kengyu_n

2018-03-30 10:05:33
イヌノオー@ウマシカliberalism @inunohibi

先日インドネシア語の話をしたので、言語事情について語ってみよう。

2018-04-01 14:54:58
イヌノオー@ウマシカliberalism @inunohibi

イギリスやアメリカの植民地だったフィリピン、マレーシアやインド等では、英語が公用語または準公用語として、今でもよく使われているの対し、オランダの旧植民地インドネシアでは、オランダ語が話せる人は(一般的に)いなくなったようだ。

2018-04-01 14:55:46
イヌノオー@ウマシカliberalism @inunohibi

英語版ウィキペディアでは、その辺の事情を「オランダの原住民教育が、一部のエリートに限られて、インドネシア人に広く普及しなかったから」とされている。が、私が考えるに、オランダ語が国際的に広く通用しないから、人気がなかった、というさみしい事情もあるかもしれない。

2018-04-01 14:56:26
イヌノオー@ウマシカliberalism @inunohibi

例として、日本統治下の台湾や朝鮮半島では、「日本人意識」を植え付けるため日本語教育に力を入れたが、日本語が独立後にも定着することはなかった。

2018-04-01 14:57:12
イヌノオー@ウマシカliberalism @inunohibi

ソースを追記。 1911年に公布された「朝鮮教育令」(朝鮮人の教育について定めた勅令)では、第五条で「普通教育は・・・特に国民たるの性格を涵養し、国語を普及することを目的とす」とある。(武田幸男編「新版世界各国史2 朝鮮史」)

2018-04-02 14:26:00
イヌノオー@ウマシカliberalism @inunohibi

とはいえ、インドネシア語でも、表記文字は西洋との接触によってもたらされたアルファベットを使っている。ヴェトナムでは、漢字をもとに現地語を表記するチューノムという文字があったが、難しすぎて普及しないうちにアルファベットにとってかわられた。

2018-04-01 14:58:01

(今井昭夫「現代ベトナムを知るための60章 第2版」の第10章)

イヌノオー@ウマシカliberalism @inunohibi

日本もイギリスかアメリカの植民地になっていれば、「DOG」に「いぬ」という日本語を当てて表記するようになったかも、という想像が語られることもある。戦後、GHQの主導した国語改革では、覚えるのに時間がかかる漢字は廃止して、すべてローマ字で表記すればいい、という物騒な提案があった。

2018-04-01 14:59:54
イヌノオー@ウマシカliberalism @inunohibi

もっとも、それが本気で実施されることになっても、不便すぎて成功することはなかっただろう。日本語は同音異義語が多すぎて、ひらがなとカタカタだけですらすらと理解することはできない。

2018-04-01 15:01:11
イヌノオー@ウマシカliberalism @inunohibi

発音の上がり下がりも表記できない。たとえば「漢字」と「幹事」の発音が違うのは、日本語ネイティブには当然のことだが、ひらがなで書くと同じ「かんじ」なわけで、非ネイティブには結構難しいらしい。(「ダーリンは外国人」のトニーさんとか)

2018-04-01 15:02:03
イヌノオー@ウマシカliberalism @inunohibi

小倉紀蔵「嫌韓問題の解き方」(第1章)によると、韓国では漢字がすたれつつあり、ハングル表記が一般的になっている。同音異義語にかっことじ(これのこと)で漢字を挿入するくらい、らしい。

2018-04-01 15:04:11
イヌノオー@ウマシカliberalism @inunohibi

日本語だと100足らずの音節であるのに対し、朝鮮語の場合、音節は1万近くある。ハングルは基本24字しかないが、母音と子音の組み合わせでその複雑な音節を表記できるようになっている。

2018-04-01 15:05:04
イヌノオー@ウマシカliberalism @inunohibi

(宮嶋博史「世界の歴史12 明清と李朝の時代」の1を参照。)

2018-04-01 15:06:53
イヌノオー@ウマシカliberalism @inunohibi

たまにハングルのことを、「日本語でいえば平仮名だけで書いている」といっている人がいるが、そんな類推が当てはまらないことが、これだけでもわかるだろう。言語は奥が深い。雑な類推を許さない。

2018-04-01 15:07:07
イヌノオー@ウマシカliberalism @inunohibi

英語版ウィペディアのDutch East Indies en.wikipedia.org/wiki/Dutch_Eas… (といっても私は、グーグル翻訳を読んだだけ)

2018-04-01 15:17:34
イヌノオー@ウマシカliberalism @inunohibi

久しぶりに、いろんな本を参考文献に使った。歴史の話をしなくなったが、本をまったく読んでないわけではなく、するタイミングがないのだ…。

2018-04-01 15:30:32
残りを読む(7)

コメント